“嘿,老兄,这仿佛是一张儿童画。”
“是画在另一块门板上的。”
希尔顿?丘比特用力摇点头。
“我不善于讲故事,”这位客人说。他玩弄着他那双大手。“讲不明白的处所,固然问我。我想从客岁我结婚前后提及。我先提早交代一下,固然我不是有钱人,但我家在马场村住了有500年了,也算有些名誉。客岁,我到伦敦插手维多利亚女王即位六十周年的庆贺活动,住在罗索广场的一家公寓里,同住的有我们教区的帕克牧师。另有一个年青的美国蜜斯,姓帕特里克,全名是埃尔茜?帕特里克。因而我们成为好朋友。不满一个月,我已经深深地爱上了她,我们奥妙结婚,终究以佳耦的身份回到了诺福克。您只要见过她、熟谙她,您就会晓得我并没有发疯。
“这会是甚么东西?”
公然,一会儿,这位诺福克的名流便坐着马车从车站直接赶来了。他又焦心又懊丧,目光怠倦,满额皱纹。
“噢,那不是你的设法?”
“太妙了!”福尔摩斯说,“请接着说吧!”
“有,不过不长,但我还是临摹下来了,就是这张。”
“是的,我亲眼瞥见他画的。事情是如许的。自从上回我来您这儿今后,回到家的第二天早上,见到的头一件东西便是又一行新的跳舞的人,它们被画在东西房的门上。东西房离草坪很近,正对着前窗。这张就是我照原样画下来的。”他把一张纸翻开,放在桌上。
“这太简朴了!”我大呼起来。
他又拿出一张纸来,新的跳舞是如许的:
他转过身,深陷的眼睛,闪现出微微想笑出来的模样。
“我很乐意帮忙您。比来您家有没有陌生人来过?”
“为甚么?”
“没有。”
对于他俄然道破我的心机,我吃惊非小。
“‘甚么?一个恶作剧的家伙凭甚么撵走我们?’
“有很多呢!福尔摩斯先生。我给您带来了几张新画,并且我亲目睹到了那家伙。”
纸上是一些怪诞不经的标记。
“我包管不这么说。”
不一会儿一个名流出去了,他身材高大,体格魁伟,脸刮得非常洁净。敞亮的眼睛,红润的脸颊显现出他糊口在一个阔别贝克街的有雾气的处所,他跟我们握过手后,正要落座时,看到了那张画着奇特标记的纸条。
“没了,先生,那天早晨我很生老婆的气,因为阿谁偷偷溜出去的地痞正要被我逮住的时候,她却死命拉住了我。她说是怕我会遭受不幸。但我想:或许她担忧那小我会遭到不幸, 因为我思疑她是晓得那小我的,并且晓得那些古怪的标记。但是,福尔摩斯先生,她的话音和眼神又让我信赖她内心真正想的确切是我的安然。这是这几天产生的统统,您能够奉告我该如何办了吧。我筹算让农场里5、六个的小伙子躲在灌木丛里,等那人再呈现时就经验他一顿,免得他今后再胶葛我们。”
“如果您能呆住的话,能够一两天以后我能跟您一起归去。先把这些纸条给我,不久我能够就会去拜访您的,但愿能助您一臂之力。”
“现在她对你说了些甚么吗?”
“请你奉告我,”福尔摩斯说,他眼神中透暴露非常冲动的神情,“画是在上一行上面呢,还是截然分开的?”
“很较着,这些难懂的标记是有含义的。假定这些画有体系,那么我信赖我们会把它搞清楚的。这张画太简短。而您说的环境又太恍惚。您还是先回诺福克去,把能够呈现的任何新的跳舞的人及时临摹下来。可惜的是,我们手中没有画在窗台上的复成品。别的,细心探听一下你们那边来往陌生人的环境。一旦您汇集到了新证据,就再来这里。如果有甚么新生长,我随时能够赶到您在诺福克的家。”