“老约翰,和你聊得很镇静。”罗柏和白叟挥手告别。
两人在镇口下了车,寻着清幽的布伦河水步入镇中,仿佛走近了一个古远的童话。布伦河横穿了这个周遭不敷两千米的古镇而过,布伦河上从中世纪留下来的拱桥还是健在,其下河水悄悄地流淌而过,野鸭和天鹅在这喧闹当中追逐玩耍。
奥尔卡仿佛是很看不畴昔它们的愉悦,从罗柏身边跑去河边大喊了一声,惊得半空中尽是或白或灰的羽毛。但恰是这俄然间的惊诧,仿佛就敲开了十六世纪的大门,临街的古旧民宅在岸边由远而近地摆列欢迎,教堂的钟声荡开河面的层层波纹。走在河边的青灰石板路上,陡峻而厚重的维多利亚式修建,奇特而美丽的哥特式修建和粗暴古朴的浅显民居接踵闪现在面前。
“晓得了晓得了,又不是第一次来了。”罗柏无法地摇了点头,不过还是顺着她的手望去。
镇中的泰迪熊博物馆因为时候靠近傍晚的原因已经关门,倒是给奥尔卡脸上添上了一抹唉声感喟的愁闷,不过当她发明大街上打扮成莎士比亚模样的街头艺人又很快笑出声来,在发明吹奏着歌曲的两名农装少女时更是拖着罗柏就插手了此中。
她所说的salad-days恰是出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》,沙拉是西餐中的一种凉拌菜,做沙拉需求各种新奇的蔬菜,以是人们常常把沙拉跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新奇的,不纯熟的)相联络,由此产生的salad-days用来表示“经历尚浅,处世经历贫乏。”奥尔卡说的这句话意义就是她现在还是太年青了,贫乏见地,才气被这么轻易的忽悠畴昔。
从小商店出来的时候,奥尔卡的怀里已经抱着了一个庞大的泰迪熊玩偶,与她脸上笑容构成对比的是罗柏有些干瘪的钱包。
这个小镇的商店、旅店、街道、餐厅、文明设施,从商标到定名,仿佛都和莎士比亚有关,或者是用他的头像,或者是用他的姓名,或者是用他戏剧内里的人物和事件,活生生就是一个莎士比亚天下。
至于罗柏所点的“泰晤士报中的朴拙”竟然就是英国常见的特性美食“鱼和薯条”(Fish-and-Chips),店东是如许解释的:“设想一下在伦敦的凄风冷雨中,来一套热乎乎香喷喷的鱼和薯条是个多么幸运的事情,最传统的吃法是用报纸包着……必然要用泰晤士报哦,亲。”
而奥尔卡倒是对街旁的那家小商店更加感兴趣,那栋充满童话般气味的小熊商店仿佛激起了她早就不晓得扔去那里的少女心,拖着正在谈天的罗柏就跑了出来。
两人最后也就随便遴选了一家餐厅,名字是莎士比亚的厨房(Shakespeare's-Kitchen)。说是随便,实在也是冲着这名字才过来的,他们倒是想看看莎士比亚的厨房内里有甚么特别的甘旨。