“看盘点路!”抱着巨熊玩偶的奥尔卡固然从正面看不到脸,但从毛绒玩偶背后伸出来了那只拳头恶狠狠地对着年青人请愿,使得年青人有些惊骇的低下头跑远了。
“你如何晓得他不是好人?”奥尔卡无语地说道,“你不过是和他这么撞了一次就晓得他的为人了?”嘲弄的罗柏不晓得如何回嘴。
“晓得了晓得了,又不是第一次来了。”罗柏无法地摇了点头,不过还是顺着她的手望去。
天下文学史上有一些巨大的文学家,因为生前未曾被存眷,身后留下的有笔墨可考的平生质料极其有限,莎士比亚就是如此。比拟较前去镇中间的莎翁故居观光,触景生情睹物思幽,罗柏更情愿在街头的小木凳上面和白发苍苍的白叟们聊谈天唠唠嗑。
从曼彻斯特解缆一起南行,视野当中没有一方暴露的地盘,整片整片都被披盖上一层绿色的毛绒地毯,青绿的牧草,深绿的榉树,微黄的柔荑花,棕褐的马匹,红色的绵羊,吵嘴相间的奶牛零散地散落在上面。
她所说的salad-days恰是出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》,沙拉是西餐中的一种凉拌菜,做沙拉需求各种新奇的蔬菜,以是人们常常把沙拉跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新奇的,不纯熟的)相联络,由此产生的salad-days用来表示“经历尚浅,处世经历贫乏。”奥尔卡说的这句话意义就是她现在还是太年青了,贫乏见地,才气被这么轻易的忽悠畴昔。
这个小镇的商店、旅店、街道、餐厅、文明设施,从商标到定名,仿佛都和莎士比亚有关,或者是用他的头像,或者是用他的姓名,或者是用他戏剧内里的人物和事件,活生生就是一个莎士比亚天下。
从小商店出来的时候,奥尔卡的怀里已经抱着了一个庞大的泰迪熊玩偶,与她脸上笑容构成对比的是罗柏有些干瘪的钱包。
两人并没有顺着钟声前去紧靠河边的那栋镇上最宏伟的修建――圣三一教堂。远处望畴昔那座教堂已经被光阴渐渐穿上了一件深厚苔藓制成的衣裳,那边面就安葬着莎士比亚的灵墓。不过他们不是第一次来了,当然不会专门跑去人潮拥堵的处所,想也不消想都晓得那来交常常的行人大部分会逗留在那座汉白玉方形高台前面寂静一会。
演出了一曲的两人就和少女们拥抱告别,筹办找个餐馆满足一下胃部的空虚。不过街上的行人倒还是很多,涓滴没有因为夜色的靠近而畏缩。
奥尔卡仿佛是很看不畴昔它们的愉悦,从罗柏身边跑去河边大喊了一声,惊得半空中尽是或白或灰的羽毛。但恰是这俄然间的惊诧,仿佛就敲开了十六世纪的大门,临街的古旧民宅在岸边由远而近地摆列欢迎,教堂的钟声荡开河面的层层波纹。走在河边的青灰石板路上,陡峻而厚重的维多利亚式修建,奇特而美丽的哥特式修建和粗暴古朴的浅显民居接踵闪现在面前。
而奥尔卡倒是对街旁的那家小商店更加感兴趣,那栋充满童话般气味的小熊商店仿佛激起了她早就不晓得扔去那里的少女心,拖着正在谈天的罗柏就跑了出来。
至于罗柏所点的“泰晤士报中的朴拙”竟然就是英国常见的特性美食“鱼和薯条”(Fish-and-Chips),店东是如许解释的:“设想一下在伦敦的凄风冷雨中,来一套热乎乎香喷喷的鱼和薯条是个多么幸运的事情,最传统的吃法是用报纸包着……必然要用泰晤士报哦,亲。”