我们沉默了一会儿,范妮说道:“那女人竟然美意义说这类话。这女人已经瘦成皮包骨了。”她又说,“他们乃至向来没有送她去上学。”
“你把这些都给我,不会惹甚么费事吧?”我问她。
我们听到前门开了,伯恩太太吧嗒吧嗒地走下台阶。
她把身穿胜家衣服的莎莉叫到了大厅里。几分钟后,莎莉红着眼眶回屋,一声不吭地清算起了东西。
“是这个女孩吗?”他伸出细弱的手指指着我。
来客摘下帽子放在门边的小桌上,从外套的前胸口袋里取出一副眼镜,低低地架在他的蒜头鼻上。他从另一个口袋里取出一张折好的纸,用一只手翻开。“瞧瞧,妮芙·鲍尔。”他把“妮芙”念成了“内芙”。他从眼镜上方瞥了瞥伯恩太太,“你把她的名字改成了多萝西?”
“姓氏没有改。”
就在我们说话时,伯恩太太飘然走到窗边,拉开蕾丝窗帘远眺大街,远眺着乳白的天空。
仲春初的一天,出乎大师的料想,伯恩太太冷静地来到了缝纫室。她仿佛已经不再梳洗清算,全部礼拜穿戴同一件衣服,上衣脏兮兮的,头发稀稀拉拉、腻得起油,嘴唇生疮。
三月尾一个刮风的下午,伯恩太太又来缝纫室找玛丽。固然玛丽对我各式刻薄,固然有过各种不镇静,我还是为她感到难过。她慢吞吞地清算好东西,戴上帽子,穿上大衣。她望望我和范妮,朝我们点点头,我们也朝她点点头。“愿主保佑你,孩子。”范妮说。
伯恩太太变得更加心神恍忽了。我们不再一起吃晚餐,她把晚餐端上楼去,在厨房台面上留一只干巴巴的鸡腿,要么留一碗烂乎乎的冷肉,还叮咛我吃完务必洗濯盘碟。戴德节也跟常日没甚么两样。我倒不感觉有甚么不当,归正我们一家子爱尔兰人也从不庆贺这个节日;但其他女人一整天都在小声嘀咕:哪个基督徒、哪个美国人不在戴德节放假回家过节?
我没有跟伯恩佳耦道别:天晓得伯恩先生在哪儿,伯恩太太则连楼都没有下。但范妮给了我一个久久的拥抱,用冰冷娇小的双手捧着我的脸颊。“你是个好女人,妮芙。”她说,“任何人说你好话都别理。”
到了一月份,我瘦得太短长,本身新做的裙子都大得穿不了。伯恩先生偶尔露面一次,几近见不到人。我们的活儿越来越少了。范妮教我编织,其他女人则把私活儿带到缝纫室来,免得闲得发慌。五点刚放工暖气就关了,七点灯也熄了。我一夜又一夜毫无睡意地躺在垫子上,在黑暗中瑟瑟颤栗,聆听着窗外残虐的暴风雪,它的嘶吼仿佛永无尽头。我深思着“德国仔”的处境:他正在牲口棚里跟牲口同住,只靠猪食充饥吗——但愿他别冻着。