2002年,《双城记》,林晓琴张筠艇译,海峡文艺出版社。
《双城记》以法国大反动为背景,透过贵族与布衣之间的仇旧抵触,作者狄更斯传达“鲜血没法洗去仇恨,更不能替代爱”的大旨,贵族的残暴对布衣形成的伤痛不会因为鲜血而愈合,布衣对贵族的仇恨也没法替代对已逝亲人的爱。[4]
作者简介
达尔奈
1997年,《双城记》,马占稳译,语文出版社。
2006年,《双城记》,何湘红译,广州出版社。
2004年,《双城记》,马瑞洁译,天津古籍出版社。
2000年,《双城记》,于世华译,外文出版社。
(1859)。[6]
2012年,《双城记》,张玲、张扬译,上海译文出版社。
编辑
2001年,《双城记》,文怡红译,小知堂文明。
作品主题
狄更斯反对滥杀无辜。他反对任何种类的暴力,贫困的告状,或复仇的贫民瞽者。他熟谙到反动的思惟的到来是不成制止的;但当反动到临,带来很多可骇的环境和血腥场面,他转而反对反动。狄更斯的态度从本来的辨认反动到厥后的否定构成了庞大的反差,但有一个分歧的标准:就是反对暴力和滥杀无辜,并促进了人文主义和爱。狄更斯主张非暴力社会鼎新家,他回绝在暴力中反动。他以为反动暴力不能处理底子题目,而理性与宽大,仁慈和爱是要建立一个战役与调和社会。[5]
编辑
编辑
《双城记》是狄更斯最首要的代表作之一,由狄更斯在47岁时颁发的作品,是他迟暮之年的顶峰之作。
2003年,《双城记》,曾克明译,南边出版社。
查尔斯・狄更斯
译本一览
艺术特性
1995年,《双城记》,郭赛君译,北京燕山出版社。
查尔斯・狄更斯
小说深切地揭穿了法国大反动前深深激化了的社会冲突,激烈地抨击贵族阶层的荒淫残暴,并深切地怜悯基层群众的磨难。作品锋利地指出,群众大众的忍耐是有限度的,在贵族阶层的残暴统治下,群众大众迫于生存,必定抖擞抵挡。这类抵挡是公理的。小说还描画了叛逆群众进犯巴士底狱等壮观场景,表示了群众大众的巨大力量。作者站在人道主义的态度上,既反对残暴压迫群众的暴政,也反对反动群众过于极度的暴力。但《双城记》备受争议,因为在狄更斯笔下,失控阶段的反动演变成了庞大灾害,狄更斯攻讦反动群众自觉搏斗,在仇恨贵族社会对他们残暴压迫的同时,本身也变成了一种畸形的社会阶层,除了仇恨和抨击,一无统统。
1996年,《双城记》,陈文伯译,花城出版社。
1955年,《双城记》,罗稷南译,新文艺出版社、上海译文出版社(1983)。
2007年,《双城记》,宋兆霖译,北京燕山出版社。
1996年,《双城记》,孙法理译,译林出版社。
1997年,《双城记》,杨学义译,外语讲授予研讨出版社
2005年,《双城记》,赵运芳译,中国致公出版社。
2007年,《双城记》,于晓梅译,哈尔滨出版社。
1989年,《双城记》,张玲、张扬译,上海译文出版社。
1981年,《双城记》,毕均轲译,湖南群众出版社。