××郡,米尔科特四周,桑菲尔德,费尔法克斯太太收。”
我把这个打算揣摩了两三回,接着便消化在脑筋里,我非常清楚地把它详细化了,我很对劲,不久便酣然入眠。
“没有了。”她说,我把信放入口袋,转头就往家走。当时我不能拆开,遵循规定我得八点前返回,而这时已经七点半了。
第二天我一大早就起来了,没等起床铃把全校吵醒就写好了告白,塞入信封封好,写了地点。信上说:
郡里的一些大族善人慷慨解囊,在一个更好的地点制作了一座更合适的大楼。校规重新制定,炊事和穿着有所改良。黉舍的经费拜托给一个委员会办理。布罗克赫斯特先生,有钱又有势,天然不能忽视,以是仍担负管库一职,但在实施职务时获得了更加慷慨和富有怜悯心的名流们的帮手。他作为督导的职能,也由别人一起来承担,他们晓得该如何把明智与严格、温馨与经济、怜悯与朴重连络起来。黉舍是以大有改进,成了一个真正有效的高贵学府。黉舍获得重生以后,我在它的围墙以内糊口了八年,当了六年的门生,两年的西席,在两重身份上成了它的代价和首要性的见证人。
我说不上来,找不到答案。随后我责令本身的脑筋找到一个答复,并且要快。我动着脑筋,越动越快。我感到我的脑袋和太阳穴在搏动着。但将近一个小时,我的脑筋乱七八糟,统统尽力毫无成果。我因为徒劳无功而心乱如麻,便立起家来,在房间里转了转,拉开窗帘,瞥见一两颗星星,在寒夜中颤抖,我再次爬到床上。
我从床上坐起来,以便开动脑筋。这是一个酷寒的夜晚,我在肩上围了块披巾,随后便尽力以赴地进一步思虑起来。
这时,晚餐铃响了,把我呼唤到了楼下。
我把文件细看了好久。字体很老式,笔迹不大稳,像是一名老年妇女写的。这一环境倒是让人对劲的。我曾暗自担忧,我自作主张,单独行动,会有堕入某种窘境的伤害。特别是我但愿本身尽力得来的服从是面子的、合法的、en règle。我现在觉到手头的这件事触及一名老年妇女倒是功德。费尔法克斯太太!我设想她穿戴玄色的长袍,戴着孀妇帽,或许索然有趣,但并不卤莽,不失为一名典范的英国老派面子人物。桑菲尔德!毫无疑问,那是她室第的称呼,必定是个整齐而井井有条的处所,固然我有力假想这幢屋子的切当布局。××郡的米尔科特,我重温了影象中的英国舆图。不错,郡和镇都看到了。××郡比我现在居住的偏僻的郡,离伦敦要近七十英里。这对我来讲是非常可取的。我神驰活泼热烈的处所。米尔科特是个大产业都会,坐落在埃×河岸上,无疑是够热烈的。如许岂不更好,起码也是个完整的窜改。倒不是我的设想被那些高高的烟囱和团团烟雾所吸引,“不过,”我辩论着,“或许桑菲尔德离镇很远呢。”
“现有一名年青密斯,熟谙讲授,(我不是做了两年的西席吗?)愿谋一家庭西席职位,儿童春秋须幼于十四岁(我想本身才十八岁,要指导一个跟我春秋相仿的人是决然不可的)。该密斯能胜任杰出的英国教诲所含的浅显课程,以及法文、绘画和音乐的讲授(读者呀,这个课程目次现在看来是有些狭小,但在阿谁期间还算是比较博识的)。复书请寄××郡洛顿邮局,J.E.收。”