“没有甚么特别的事儿,按例教阿黛勒。”
“回到客堂里去吧,你走得太早了。”
“那你喜好剪径的强盗了?”
英格拉姆蜜斯现在坐在钢琴前面,矜持而仪态万方,乌黑的长袍堂皇地放开。她开端弹起了光辉的前奏曲,一面还扳谈着。今晚她仿佛趾高气扬。她的言辞和气度仿佛不但为了博得听众的赞叹,并且要使他们感到惊奇。明显她一心要给人留下深切的印象,感觉她萧洒而大胆。
“我外出期间你一向在干些甚么呢?”
他和火伴们退到了帷幔背面,而由登特上校领头的另一组人,在排成半圆形的椅子上坐了下来。此中一名叫埃希顿先生的男士重视到了我,仿佛发起该当聘请我插手他们,但英格拉姆夫人当即反对了他的建议。
她走近大盆子,俯身仿佛要把水坛灌满,随后再次把坛子举起来放在头上。阿谁在井边的人仿佛在同她打号召,提出了某种要求;她“就仓猝拿下瓶来,托在手上给他喝”。随后他从胸口的长袍里,取出一个盒子,打了开来,暴露金灿灿的镯子和耳环;她做出赞叹的神采,跪了下来。他把珠宝搁在她脚边,她的神态和行动中透暴露迷惑与高兴,陌生人替她戴好了手镯,挂好了耳环。这就是以利以泽和利百加了,只不过没有骆驼。
“并且表情有些不快,”他说,“为甚么事儿?奉告我吧。”
“Gardez-vous en bien!如果你用心出错,我要做出呼应的奖惩。”
猜谜的一方再次交头接耳起来,明显他们对这场戏所表示的字或只言片语没法获得分歧定见。他们的发言人登特上校要求表示“完整的场面”,因而帷幕又一次落下。
“哈哈!你解释一下!”蜜斯号令道。
“好吧,不管我是谁,记着你是我的老婆,一小时之前我们已结婚,当着统统的目睹者。”她哧哧一笑,脸上出现了红晕。
“那么,谨慎点儿,如果你不能使我对劲,我会教你该当如何做,而让你丢脸。”
“我不想打搅你,因为你仿佛正忙着呢,先生。”
“啊,我真讨厌明天的年青人!”她丁丁冬冬弹奏起这乐器来,一面嚷嚷道,“这些强大的不幸虫,不敢越出爸爸的公园门一步,没有妈妈的准予和庇护,连那点间隔都不敢!这些家伙醉心于标致的面孔、白净的双手和一双小脚,仿佛男人与美有关似的!仿佛敬爱不是女性的特权――她合法的属性与遗传物!我同意一个丑恶的女人是造物白净脸上的一个污点。至于男人们,让他们只体贴具有力量和勇气吧,让他们把打猎、射击和争斗作为座右铭。其他的则一钱不值。如果我是个男人,这该当作为我的座右铭。”
“你为甚么不进房间来同我谈谈呢?”
第三幕里客堂只暴露了部分,其他部分由一块悬垂的粗糙玄色布幔遮挡着。大理石盆子已被搬走,代之以一张松木桌和一把厨房椅子,借着一盏号角形灯笼的阴暗灯光,这些物品模糊可见,因为蜡烛全都灭了。