对罗切斯特先生从小我好处和支属干系考虑的婚姻打算,我至今没有任何微词。我初度发觉他的这一筹算时,很有些惊奇。我曾以为像他如许的人,在择偶时不会为这么陈腐的动机所摆布。但是我对男女两边的职位、教养等等考虑得越久,就越感到本身没有来由因为罗切斯特先生和英格拉姆蜜斯按无疑在童年时就灌输出来的思惟和原则行事而责备他们。他们全部阶层的人都推行如许的原则,我猜想他们也有我没法测度的来由去恪守这些原则。我仿佛感觉,如果我是一个像他如许的名流,我也只会把本身所爱的老婆搂入怀中。但是这类筹算明显对丈夫本身的幸运无益,以是未被遍及采取,内里必然有我全然不知的争议,不然全部天下必定会像我所想的那样去做了。
一天,他有事上米尔科特去了,要很晚才气返来,大师便特别感遭到贫乏了他活力勃勃的传染力。那天下午下了雨,成果本来打算好的徒步去看新近扎在海镇公地上的吉卜赛人营帐的事也就推迟了。一些男士去了马厩,年青一点的与蜜斯们一起在台球房里打台球。遗孀英格拉姆和林恩温馨地玩纸牌解闷。登特太太和埃希顿太太拉布兰奇・英格拉姆蜜斯一起谈天,她爱理不睬地回绝了,本身先是伴着钢琴哼了一些感慨的曲调,随后从图书室里拿了本小说,傲气实足却无精打采地往沙发上一坐,筹办用小说的魅力来消磨几个钟头无人做伴的有趣光阴。除了不时传来楼上玩台球人的欢叫,全部房间和整所屋子都沉寂无声。
“他中了甚么邪啦,这等模样回家来?”英格拉姆蜜斯说道,“他出门时骑的是梅斯罗(那匹黑马),不是吗?而派洛特也跟着他的,他把这两端植物如何啦?”
“不――慢着!”登特上校打断了他,“别把她打发走,埃希顿。我们或答应以操纵这件事,还是同密斯们筹议一下吧。”随后他大着嗓门持续说道:“密斯们,你们不是提及要去海镇公地看一下吉卜赛人营地吗?这会儿萨姆说,现在有位本奇妈妈在仆人的饭厅里,硬要让人带到‘有身份’的人面前,替他们算算命。你们愿定见她吗?”
“她要干甚么?”埃希顿夫人问。
“上校,”英格拉姆太太叫道,“当然你是不会鼓动如许一个初级骗子的吧?当即把她撵走!必然要撵走!”
与此同时,在我只考虑我的仆人和他将来的新娘时――眼睛只瞥见他们,耳朵只闻声他们的说话,内心只想着他们举足轻重的行动,其他来宾都沉浸于各自的兴趣与欢乐。林恩太太和英格拉姆太太还是相伴,在严厉扳谈。她们戴了头巾帽,相互点着头,按照谈及的话题,各自举起双手,做着表示惊诧、利诱或惊骇的手势,活像一对放大了的木偶。温存的登特太太同浑厚的埃希顿夫人在谈天,两位太太偶然还同我说句把客气话,或者朝我笑笑。乔治・林恩爵士、登特上校和埃希顿先生在议论政治、郡里的事或司法事件。英格拉姆勋爵和艾米・埃希顿在调情。路易莎操琴唱歌给一名林恩先生听,也跟他一起弹唱。玛丽・英格拉姆懒洋洋地听着另一名林恩先生献殷勤的话。偶然候,统统的人都不约而同地停止了本身的插曲,来旁观和聆听配角们的演出,因为罗切斯特先生和――因为与他密切有关――英格拉姆蜜斯,毕竟是全场人的生命和灵魂。如果他分开房间一个小时,一种能够发觉到的沉闷情感便悄悄地漫上客人们的心头,而他再一次进屋必然会给活泼的说话注入新的豪情。