“欢畅读吗?喜好不喜好?”
“不喜好,先生。”
乔治亚娜坐在一条高脚凳上,对镜梳理着本身的头发。她把一朵朵人造花和一根根退色的羽毛插到鬈发上,这些东西是她在阁楼上的一个抽屉里找到的。我正在铺床,因为按照贝茜的严格指令,我得在她返来之前把统统都清算伏贴(贝茜现在常常把我当作保育室女用动手来使唤,叮咛我清算房间,擦掉椅子上的灰尘等等)。我摊开被子,叠好寝衣后,便走向窗台,正想把狼藉的丹青书和玩偶家具放好,却俄然传来了乔治亚娜指手画脚的呼喊,不准我动她的玩具(因为这些小椅子、小镜子、小盘子和小杯子都是她的财产),因而只好罢手。一时无所事事,便开端往固结在窗上的霜花哈气,在玻璃上化开了一小块处所,透过它能够了望内里的院落,那边的统统在严霜的能力之下,都凝固了似的寂然不动。
“不,先生。”
“简・爱,先生。”
“你叫甚么名字,小女人?”
“这申明你心很坏,你该当祈求上帝给你换一颗新的纯粹的心,把那颗石头般的心取走,赐给你一颗血肉之心。”
里德太太坐在壁炉旁平常所坐的位置上,她表示我走近她。我照着做了。她用如许的话把我先容给阿谁毫无神采的陌生人:“这就是我跟你谈起过的小女孩。”
“瞧,简・爱,你是个好孩子吗?”
“不喜好?哎呀,真让人吃惊!有个小男孩,比你年纪还小,却能背六首歌颂诗。你如果问他,情愿吃姜味圆饼呢,还是背一首歌颂诗,他会说:‘啊,背歌颂诗!因为天使也唱。’还说:‘我真但愿当一小我间的小天使。’随后他获得了两块圆饼,作为他小小年纪就那么虔诚的报偿。”
“在孩子身上,棍骗实在是一种可悲的缺点,”布罗克赫斯特先生说,“它近乎于扯谎,而统统的扯谎者,都有份儿落到燃烧着硫磺烈火的湖里。不过,我们会对她严加把守的,我要奉告坦普尔蜜斯和西席们。”
“简蜜斯,把围嘴脱掉。你在那儿干甚么呀?明天早上抹了脸,洗了手吗?”我先没有答复,顾自又推了一下窗子,因为我要让这鸟儿万无一失地吃到面包。窗子终究松动了,我撒出了面包屑,有的落在石头窗沿上,有的落在樱桃树枝上。随后我关好窗,一面答复说:
“你读《圣经》吗?”
贝茜仿佛很仓猝,已等不及听我解释,省却了我答复的费事。她将我一把拖到洗脸架前,不由分辩往我脸上、手上擦了番笕,抹下水,用一块粗糙的毛巾一揩,固然重手重脚,倒也干脆利落。她又用一把粗毛刷子,把我的头发梳理了一番,然后脱下我的围嘴,吃紧忙忙把我带到楼梯口,嘱我径直下楼去,说是早餐室有人找我。
“很遗憾听你这么说!我必须同她谈一谈。”他俯下本来垂直的身子,一屁股坐进里德太太劈面的扶手椅里。“过来。”他说。
他――因为是个男人――缓缓地把头转向我站立的处所,用他那双浓眉下闪着猎奇目光的灰色眼睛核阅着我,随后响起了他严厉的男高音:“她个子很小,几岁了?”
从这扇窗子看得清门房和马车道。我在蒙着一簇簇乌黑色霜花的窗玻璃上,正哈出一块能够往外窥视的处所时,只见大门开了,一辆马车驶了出去。我毫不在乎地看着它爬上小道,因为固然马车常常光临盖茨黑德府,却从未送来一名我所感兴趣的客人。这辆车在屋子前面停下,门铃高文,来客被请进了门。既然这类事情与我无关,百无聊赖当中,我便被一种更有活力的气象所吸引了。那是一只小小的、饿坏了的知更鸟,从甚么处所飞来,落在紧贴靠窗的墙上一棵光秃秃的樱桃树枝头,叽叽喳喳叫个不断。这时,桌上放着我早餐吃剩的牛奶和面包,我把一小块面包弄碎,正推窗把它放到窗沿上时,贝茜奔上楼梯,走进了保育室。