“是的,是的,你对了,”他说,“我本身也有很多缺点。我晓得,我不想粉饰,上帝晓得,我畴昔一系列的行动与糊口行动,都能够让我好好检验。我在二十一岁的时候,就走上,或者不如说(因为像其他有错误的人一样,我也喜好把多数任务归在厄运上)给推上歧途,并且今后就没有回到正道上来。不过我也有能够成为别的的模样。我或许像你一样仁慈,――更聪明一点――差未几一样的纯粹天真,我妒忌你心潮的安静和白玉般的影象。小女人,一个没有污迹或污点的影象必然是个贵重的宝贝,――是个令人痛畅肺腹取之不竭的甘泉,是不是?”
“底子不会――它带来的是天下上最美好的信息,以是,你不必使本身感到不安,来,出去吧,斑斓的周游者!”
“我明白,以是,我才气够持续说出我的思惟,差未几就像写在日记上那样随便,你会说,我应当赛过环境――的确应当如许。但是你看,我却没有如许做,运气安排错了我,我没有才气来保持复苏。我变得不顾统统。接着,我就开端出错了。现在,固然任何一个出错的笨伯说了可鄙的下贱话,都会激起我的讨厌,但是我并强不过他们,我不得不承认他和我是在同一个程度上。但愿我之前站稳了脚根――上帝晓得我现在是不是站稳了!在不良引诱面前,要惊骇懊悔,爱蜜斯,懊悔是生命的毒药。”
“在阿谁意义上,我是感到惊骇――我不想胡说。”
“能够的,但是,如果我能获得糊口的甜美,我就不会出错了?并且我能够获得它,就像蜜蜂在池沼地里采的野蜜那样,又苦涩又新奇。”
“即便是胡说,那也是用一种严厉、沉着的体例说的。你向来不笑吗,爱蜜斯?我很少瞥见你笑。但是你是能很镇静地笑的,真的,你不是生来就严厉,正如我不是生来就险恶一样。洛伍德的束缚还缠磨着你,在一个男人,一个兄弟,或者父亲,或者仆人,或者任何男人面前,你就怕笑。但是我想,你会渐渐很天然地对待我,因为我发觉不成能跟你讲究俗礼。当时候,你的神情和行动就会比现在敢透暴露来的更有活力,更有窜改。你还想走吗?”
“如许你会进一步遭到不良引诱的,先生。”
“它们是合法的,爱蜜斯,固然它们必须一条新的法律。”
“我只是提示你本身说的话,先生,你曾说懊悔是糊口的毒药。”
“送阿黛尔睡觉去,她歇息的时候已经超了。”
“钟打九点了,先生。”
“我按照你的神采辨别,先生,你说阿谁设法又来了的时候,你神采悲苦。我感觉如果你顺服它,它会叫你更加痛苦。”
“你的说话像谜,先生,但是,固然我感受利诱,我却不惊骇。”
他说这话,仿佛是对一个精灵说的,接着,他把手臂交叉在胸前,就跟拥抱一个看不见的人似的。
“你怕我,因为我说话像斯芬克斯。”
“这听起来像个伤害的信号,先生,因为这是轻易随便用的。”
“扯谈!大多数生而自在的家伙为了薪俸甚么都能够忍耐,以是,别去冒险谈甚么你并不体味的遍及性吧。不过,为了你的答复,固然答复得不精确,我还要赞美你,这类坦直诚心的态度是很少见的。相反,对于别人的坦白,人们常常是用虚假、冷酷,再不就是笨拙、含糊的解释来答复。在三千个毫无经历的女门生担负的家庭西席中,能像你刚才那样答复我的,三个也没有。但是,我没有吹嘘。如果说你是在一个奇特的模型里培养出来的,那也不是你的功绩,而是大天然的功绩。再说,我能够太早下结论。就我已经晓得的说,你或许并不比别人好,你或许有一些叫人没法忍耐的缺点来抵消你那少数几个长处呢。”