他的态度彬彬有礼;他的口音,我感觉有点儿不平常――不美满是英国口音;他的年纪跟罗切斯特先生差未几――3、四十岁;他的神采黄得出奇;撤除这点,他倒是个模样姣美的男人,特别是乍一看的时候。再细心察看,你就会发明他脸上有一些不讨人喜好的处所。他的五官端方,但是太疏松,他的眼睛很大,形状很好,但是透暴露的是平淡空虚的气色――起码我以为是如许。
我俄然闻声臂肘中间有响动,我回过甚去,瞥见是山姆。“对不起,蜜斯,那吉普赛人说,房间里另有一名没有出嫁的蜜斯没去找她,她矢语说,不看全就不分开。我想,必然是指你,没有别人了。我该如何去答复她?”“哦,不管如何样,我去。”我答复。然后我悄悄地随山姆出来。“如果你情愿,蜜斯,”山姆说,“我就在大厅里等你,如果她恐吓你,你只要叫一声,我就会出去。”“不消,山姆,归去歇息吧,我一点儿也不怕。”我是不怕,但是我非常猎奇,也非常冲动。
时候渐渐地一分钟一分钟畴昔,一共数了十五分钟,图书室的门才再次翻开。英格拉姆蜜斯穿过拱门返来。统统人的眼睛都怀着孔殷的扣问看着她,而她却用回绝和冷酷的眼神回报大师。“如何样,布兰奇?”英格拉姆勋爵说。“她说甚么,姐姐?”玛丽问。“你感觉如何样?她真是个算命的吗?”两位埃希敦蜜斯问。“喂,喂,仁慈的人们,”英格拉姆蜜斯道,“别逼我。你们这些人真是太轻易猎奇和轻信了。统统的人――包含我的妈妈――把这件事看得很首要,仿佛绝对信赖我们屋子里来了一个讨厌的巫婆。我看到了一个流浪的吉普赛人,她用浅显的体例看手相,跟我谈的就是他们凡是谈的那一套。”
山姆又走了;奥秘、活泼、等候升到了飞腾。“现在她筹办好了,”仆人在重新呈现的时候说,“她想晓得第一个找她的是谁。”“我看,在密斯们去之前,最好我先出来看看。”丹特上校说,“跟她说,山姆,一名先生要来了。”
她们的拜候可不像英格拉姆蜜斯那么温馨;我们听到短短的一阵尖叫从图书室传来。过了约莫二非常钟,她们猛地翻开门,“我必定她有点邪术!”她们全都嚷道,“她给我们讲了如许的事情!我们的事她全都清楚!”她们被催着进一步解释,说她给她们讲了小时候说过的话和做过的事;她们一口咬定她乃至还猜到了她们的心机,对着每小我的耳朵低声说出天下上她最喜好人的名字,奉告她们大家的心愿。听到这里,先生们插嘴了,热切地要求把最后列举的两点讲得更明白些;可她们只用脸红、惊叫、颤抖和傻笑来答复。
英格拉姆蜜斯缓缓站起家:“我第一个去。”她严肃地、一声不响地从她妈妈身边走畴昔,走出丹特上校开的门。我们闻声她走进了图书室。
换衣服的钟一敲这群人散开了。直到饭后我才看到他;但是我比之前更不喜好他的表面;他的眼睛是那样游移不定又无活力,这给了他古怪的特性,是我从未见过的。他那皮肤光滑的鹅蛋形脸没有朝气;那鹰钩鼻和樱桃小口没有刚毅;那低而平的额头没有思惟;那淡然的褐色眼睛没有能力。