现在,王逸少的任职文件已经下来,成了上海水下考古研讨所的新一任所长,具有相称的话语权。
郭超仁天然很乐意,只不过,考虑到构造规律,他没有一口承诺下来,而是先跟王逸少做了汇报。
在修复过程中,施密特先生常常蹲守在一旁学习,艾娜等助手也忙着拍摄录制,以便于作为讲授树模。
正沉吟不语,冯·迪克俄然插言:“It's true, Williamson has also reflected on himself these days, and he has indeed become frivolous. These days, we have also seen China's strength in archaeological investigation and cultural relic restoration. I'm sorry, we did underestimate you before.”(是真的,威廉森这些天也深思了,他的确轻浮了。这些天,我们也看到,中国在考古调查、文物修复上的气力。很抱愧,我们之前的确藐视了你们。)
真是一个可亲可敬的白叟啊!
威廉森没瞥见他俩的拳头,但却在对方的眼神里读出了防备。
郭超仁表示思疑,皮笑肉不笑:“I didn't seem to see the sun coming out from the west just now.”(我方才仿佛没看到太阳从西边出来。)
这倒挺让郭超仁不测的,但他感觉威廉森不像在扯谎。
话说至此,施密特先生也觉事无不成对人言,便笑道:“Vor ein paar Jahren hatten wir bereits etwas mit unserer Ausrüstung entdeckt und jemanden gebeten, sie vor Ort zu schützen. Der Hauptgrund, um alle zur Untersuchung einzuladen, ist, Zeuge zu sein.”(你猜得没错,前几年,我们就已经用设备探到了一些东西,请人当场庇护。之以是请大师来考查,主如果想做个见证。)
威廉森明显不懂中国的谚语,愣了愣,才当真地说:“Isn't the sun always rising from the east and setting from the west?”(太阳不都是从东边升,西边落吗?)
而面前这两位本国同仁,明天说这些话,不管是言不由衷,还是发自肺腑,都不是重点,重点是中国的水下考古气力,已经迸收回刺眼的光芒,让人不成小觑。
见郭超仁缓缓点头,似对本身的话非常认同,施密特先生又对他说了句内心话:“Die chinesische Nation hat eine lange Geschichte von fünftausend Jahren, und wir haben sie immer bewundert. Auch wir Schweizer wollen den Kontext fortführen.”(中华民族高低五千年,汗青源远流长,我们一向很恋慕。赓续文脉,也是我们瑞士人想做的事。)