看起来是个里手。
老头看他一眼,就把那些书又放下,“那你就挑吧。”
现在的林逸能够说是业界的旧书财主,之前对线装书那是见一本爱一本,不过自从他具有了七八千册线装书今后,咀嚼就高了,普通的线装书还真就看不上眼。
林逸很不美意义挑来挑去,最后拿起了那本很薄的《水仙辞》,说:“就这本吧,不是药书应当能便宜点。”
够狠,这类浅显级别的线装书,市场价顶多一二百块钱,老头竟然全都翻倍。看起来想要在古玩店捡漏很难。不过越是有难度,就越有应战性,何况林逸的终究目标也不是这几本书。
此时,林逸装出一副踌躇不决的模样,抓着头皮说:“我真的很喜好这三本书,可惜没带那么多钱---”
“这些稍贵一些,另有一些略微便宜的。”老头说着,就又起家到一旁从柜台上拿出一沓线装书来,对林逸说:“你看看这些,这些便宜,品相也好,你如果要的话三十块钱一本。”
“那好,那你就先瞅瞅看,看有没有合适的。”老头也未几嘴了,经商这么多年,他看人很准,做买卖也很夺目,更晓得该如何去揣摩人的心机,以是在这行他有个外号叫做“老狐狸”。
“不能!”老头答复的很干脆,“这些可都是药书,都有很大的合用代价。”
老头拿过《水仙辞》翻了一下,很薄,还是民国的,不算太老,就说:“这本最低100,你拿走。”
老头立马说:“那不可,差得太远了。”就筹办把那些书十足收起来,嘴里还说:“没带那么多钱就早说,这不是瞎迟误工夫嘛。”
译诗之难,可见一斑。但是诗歌特有的音乐节拍和美妙格局,具有散文没法企及的魅力。是以很多人都不畏棘途,英勇地上路。在中国翻译史上,梁宗岱是此中一名先行者。如果说翻译家有成名作,那么梁宗岱的成名作就是法国墨客瓦雷里的《水仙辞》,这是他在上一个世纪二十年代游学法国时所译。
“以是说呀,年青人,你保藏书就要保藏那些有合用代价的,比如说这类陈腐的药书,或者做菜用的老菜谱,再不济就保藏那些风水看相的……这类书都是宝贝,指不定内里有甚么秘方偏方,碰到人你就发财了。”
瓦雷里是二战期间法国大墨客,但是因为投奔了希特勒拔擢的法国伪政权,在二战结束后被自在法国总统巨大的戴高乐将军判正法刑,但他的诗作颇丰,由民国“最顶尖译文家”梁宗岱先生的译作《水仙辞》,更是达到了民国新文学中译文诗集的最岑岭。
因为凡是稍为浏览过翻译的人都晓得,译诗难度最高,形到意及,只可偶得,偶然乃至震惊到内容,某些处所即是重新创作。
像林逸手里这三本线装药书,《景岳全书》,《本草求真》,以及《本草纲目》,根基上都是很常见的,底子就不属于秘笈秘方类。
译文在《小说月报》颁发后,引发文坛颤动。自此以后,梁宗岱乐此不疲。不过,数十年没有搁笔,所得译诗却未几。这是因为他是一名完美主义者,译不厌精,以“千锤百炼”来描述毫不过分。
能够说,梁宗岱苦心孤诣去攀登译诗岑岭,加上他天生的墨客气质,最后达到的境地是留在山脚下望山兴叹的人没法设想的。乃至于他在民国期间的译文作品,根基上都成了炙手可热的珍本古籍。