奶妈:天哪!你为何要这般焦急?莫非你没瞥见我已累得气喘吁吁?
朱丽叶:那么你是如安在喘不过气来的环境下奉告我你气都喘不过来的?你周旋了这么长的时候不奉告我,实在几句话还不就说完了。我只想晓得到底是好动静还是坏动静?详细事情一会儿渐渐说,你先奉告我究竟是好是坏?快奉告我吧!
奶妈:让我歇息一下吧,我快累死了。哎哟,我的骨头痛死了!我走了多远的路啊!
[乳媪和彼得上]
朱丽叶:我宁肯用本身的骨头来调换你的动静。快说吧,好奶妈,快说吧!
奶妈:你明天去忏悔的答应是否获得了?
奶妈:那么快向劳伦斯神甫的寺院赶去吧,那儿有一小我在等你做他的老婆。哈,你的脸开端发红了。快去教堂吧,我还要到别处去找一张梯子,有了它,你的爱人便能够凭之在暗中之神到临以后顺利通向你们的爱巢了。我一贯便是如此辛苦,要为了你的欢愉让本身累坏。好了,从今晚开端你也要把一个重担背负起了。快去吧,我要去用饭了。
奶妈:他说――他实在说得非常得体贴切,又和蔼,又动听,就像一个端方的名流――你妈在哪儿?
朱丽叶:我实在是十二万分地抱愧,让你如此地痛苦。我最最敬爱的奶妈,快奉告我,我的爱人到底说了些甚么?
朱丽叶:敬爱的上帝啊!她终究返来了!我的心肝奶妈!你可带回了好的动静?让那小我出去。
朱丽叶:不要再胶葛不休了。罗密欧到底说了些甚么?
[朱丽叶上]
朱丽叶:九点钟的时候我派奶妈去,她承诺在半小时内返来。她能够碰不到他;不会的。啊!她走起路来会因为脚的原因而变慢。爱情的使者有如思惟,因为它要数倍地快于把山坡上暗影遣散的阳光;因此维那斯用白鸽来驾驶她的云车,而在空中遨游的丘比特也天然地生着翅膀。现在太阳已经正在云中,而从九点到十二点这三个长长的钟点,却仍然未将她唤回。假定她是个芳华抖擞充满温情的人,她的行动会敏捷得像一只球儿,我会用一句话将她抛到爱人那边,而爱人也能用一句话将她再次抛回。但上了年纪的人却老是手脚板滞,运转不灵,没有一点精力。
奶妈:天哪,我的老天!你这么焦急呢?哼!这便是你为我的腰酸背痛所开出的灵丹灵药吗?反了反了!今后再送信时你本身去吧。
奶妈:上帝啊,我实在是头痛死了!这头痛可真是狠恶啊!就像要把我的头给碎成二十块一样。哎哟,另有我的背!我那一边的背也是那么地疼。你可真是个美意肠,让我到内里去颠簸行走。
奶妈:好,你这个傻丫头,看中了如许一小我;你还是不会选男人。罗密欧!不,他不可,固然他的脸看上去比其别人好一点;但他的腿才是真正地标致;提及他的手、他的脚和他身材上别的处所,确切是最最超卓的,固然这话提及来不易。他并没达到最知书达理的程度,但他却比仲春的花朵还要和顺。女人,看看你的运气,感激上帝!如何,你已经吃过饭了吗?
奶妈:到门口去等我,彼得。(彼得下)
朱丽叶:啊,你为何会一脸的懊丧,我的好奶妈?即便是坏动静,你也该装出笑容说;假定是好动静,你如何能把动听的音乐用如此暗淡的神采吹奏。