班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
罗密欧:帮我问候你家蜜斯。
奶妈:多会说话呀。
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。
倘在饿得发疯时还勉强能够用来充饥,
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
奶妈:可气得我浑身颤抖!这个混蛋!先生,我要跟您说句话儿。像我刚才说的一样,我家蜜斯让我来奉告您一些话儿,但我却不肯奉告您:我要清楚地给您申明,您想棍骗她的纯情,这是人家说的最令人不齿的行动;因为这个女孩还那么小,以是如果您骗了她,那实在是一件顶顶龉龊的事情,恰是一件对任何一个好女孩都应当抱愧的事情。
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
彼得:有!
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。
但如果是一只老野鸡,
奶妈:我的扇子,彼得!
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
彼得:有!
这一只顶上无毛的老母鸡,
罗密欧:我顿时就来。
罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
迈丘西奥:恰是。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
[罗密欧上]
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
这一只顶上无毛的老母鸡,
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
奶妈:滚蛋吧,你是甚么东西!
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
迈丘西奥:应当是一封应战书。
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。