迈丘西奥:那是一公一母两条。
奶妈:滚蛋吧,你是甚么东西!
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。
第二章4同前。街道
这一只顶上无毛的老母鸡,
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
但如果是一只老野鸡,
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
奶妈:彼得!
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
罗密欧:但是奶妈,你归去奉告她甚么呢?我还没有说呢。
迈丘西奥:猜得真是够有礼的。
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
罗密欧:包涵吧,迈丘西奥,我之以是没顾到礼节,那实在是因为景象的紧急。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
[罗密欧上]
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
奶妈:是今天下午吗?我包管她会去的。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
彼得:有!
奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
迈丘西奥:如果说比赛聪明像跑马一样,抢先的那匹马能够由着性子撒泼,而掉队的必须拼力追逐,那么我的确必输无疑。因为提及撒泼的本领,再给我四个脑袋我也比不上你这只要一个脑袋的野鹅。哈,如此一来我可要胜你一筹了。
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
罗密欧:挑出来的吗?
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
奶妈:不管他力量有多么大,如果他说了甚么不规矩的话,那我可要好好地经验他一番;我能够经验二十个如许的混蛋,如果不能,我便会去叫那些能够对于他的人。这个混蛋!他把我当何为么样的人了?我可不会由得别人肆意耻笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意义,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时按捺我的赋性?
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
[奶妈与仆人彼得上]
奶妈:我的扇子,彼得!
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
罗密欧:我顿时就来。
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
罗密欧:你的意义是道个歉。