班伏里奥:他必然会获得罗密欧的答复。
迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。
奶妈:各位先生,晨安。
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
奶妈:我的扇子,彼得!
迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
迈丘西奥:奇妙的答复。那么就陪我来将打趣停止到底,直至磨穿你那双有花的鞋子,当时你的笑话便没底没帮变得像身无一毛的傻蛋。
罗密欧:我顿时就来。
罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
奶妈:彼得!
迈丘西奥:他妈的,这该死的罗密欧明天早晨是否没有回家?他到底跑哪儿去了?
奶妈:多会说话呀。
罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。
第二章4同前。街道
班伏里奥:他来了,罗密欧来了。
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
罗密欧:包涵吧,迈丘西奥,我之以是没顾到礼节,那实在是因为景象的紧急。
罗密欧:敬爱的太太,上帝把他造了出来,他却从不知自爱。
彼得:有!
罗密欧:你的意义是道个歉。
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
迈丘西奥:晚安,这位太太。
奶妈:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
毛都掉光了便没法骑。
迈丘西奥:老夫人,再见。(唱)再见吧,我的好女人!(迈丘西奥、班伏里奥下)