人与草木皆是一样,
在巨大的太阳展开昏黄的睡眼,
错用了美德会成为罪过,
我要摘下这奇花异草,
如一群恶狼向四周疾走。
阵阵乌云被金轮摈除得逃离,
能够将耐久的顽症医治;
劳伦斯:这窜改来得多么地快!莫非转眼间你便将本来你所深爱的罗瑟琳远远地丢之脑后了吗?唉,如此说来,年青人的爱情是变幻莫测,涓滴没有诚信的。耶稣,我的主!为了你爱的罗瑟琳,你曾流过多少悲伤的眼泪,直把你那诱人的脸庞洗瘦!你曾经华侈了多少的咸水来增加你那有趣爱情上的悲伤!你喷向天空的哀怨还未被太阳除尽,你昔日的嗟叹还在我昏聩的耳朵中盘绕;看,就是你本身的脸颊上仍然残留着一丝未被拭去的泪痕。如果人仍然是你的话,那这些哀痛都不会是子虚的,那你是属于罗瑟琳的,而收回的这些感慨也是属于她的;你竟然移情别恋了吗?莫说女人的水性杨花吧,男人亦是如此地不能对峙、朝三暮四。
劳伦斯:啊,你这个还没有唱过爱情入门之歌的小伙子,罗瑟琳早已看出你对她的爱只不过是在拾人牙慧。但是一起走吧,你这个花心的孩子,我愿为了一个启事此助你一臂之力;如果你们两家能够因为你们的连络而冰释前嫌,那将是维洛那城亘古的幸事。
这一朵有毒的稚嫩花朵,
第二章3劳伦斯神甫的寺院
发脾气擦干深夜那淋淋露水之前,
而如果用得失策,
劳伦斯:但我未让你埋掉旧爱后便另寻新人。
让它们将我的篮筐装满,充分我的背囊。
劳伦斯:上帝保佑你。那是谁?一早便在用轻柔的声音将我呼喊了。我的孩子,必然是甚么苦衷让你如此夙起。老年人之以是易于失眠,是因为忧愁的原因,而身心健旺的年青人,应当一上床便能沉甜睡去。因此,你定是因为有甚么苦衷,或是一夜未眠,才让你明天如此夙起。
都含着无穷奥妙的契机。
[劳伦斯神甫提篮上]
罗密欧:罗瑟琳?噢,不是,神甫。阿谁名字及其带给我的忧愁,已被我十足放到了脑后。
而善果偶然却来自险恶。
劳伦斯:含笑的拂晓代替了不甘心的黑夜,
大地是那万物生灵的母亲,
天下万物无分贵贱,
用它的香气能够驱走百病,
罗密欧:我不会等你再次问我便答复你。明天在我仇敌的宴会上,我与一小我相互深深地伤害了;我想我们这两个受伤害的人,只要您忘我的帮忙和无上的灵药才气够救治。神甫啊,我对我的仇敌毫无痛恨,因为我所求你的事情,不但是为了我一人,一样也是为了对方。
劳伦斯:上帝宽恕我们的罪过!莫非说你跟罗瑟琳在一起?
你看它那斑斓敷裕的胸怀,
[罗密欧上]
劳伦斯:如许才是我的乖孩子。那你是身在那边呢?
罗密欧:本相是如许的,凯普莱特那美好动听的女儿,已完整捕获了我心中的一片痴情。而她,也如同我爱她一样地爱着我;万事皆已备好,只等你开口承诺帮忙主持那崇高的婚礼了。至于我们是在何时何地相互深深堕入的爱河,和我们是如何地相互互换了海誓和山盟,我都会在今后渐渐讲给你听;但敬爱的神甫啊,请不管如何都承诺我明天帮我们主持婚礼。