奶妈:莫非到晚安的时候了吗?
罗密欧:你的意义是道个歉。
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
迈丘西奥:恰是。日晷上的指针正冲着中午那一点呢。
罗密欧:你只能在找母鹅这独一的事情上胜我一筹。
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。
罗密欧:可千万不要咬我,你这只好鹅。
迈丘西奥:你刚才的笑话就如朝天椒一样地辛辣。
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
[班伏里奥及迈丘西奥上]
罗密欧:但是奶妈,你归去奉告她甚么呢?我还没有说呢。
罗密欧:来甚么了?
第二章4同前。街道
奶妈:多会说话呀。
奶妈:多会说话的嘴啊,他说“不知自爱”。各位先生,你们谁晓得年青的罗密欧在甚么处所?
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
罗密欧:看呀,顿时好戏就要开端了。
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
彼得:有!
奶妈:各位先生,晨安。
奶妈:先生,我们家蜜斯但是维洛那城中最敬爱的,当她还是一个刚学会说话的小东西的时候――上帝啊!阿谁叫巴里斯的贵族一心想抢去我们家蜜斯,而我们蜜斯讨厌他更甚于讨厌一只蛤蟆。你有所不知,偶然我会对她说巴里斯还是一表人才,但她一听到如许的话就会气得面无人色。叨教罗密欧与罗丝玛丽花――就是在婚礼上用的――但是不异的字开首?
罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?