奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
罗密欧:但是奶妈,你归去奉告她甚么呢?我还没有说呢。
罗密欧:请在这寺墙后稍作半晌,我要号令我的仆人在一点钟以内去拿一捆如船上的软梯一样的绳索,请你帮我带去;我会在夜里奥妙地沿着它来翻越我幸运的终端。再见吧!我会好好地对待你,只要你向我们尽忠。再见!别忘了向你的蜜斯传达我的问侯。
罗密欧:那岂不是刚好能够浇在烤鹅的头上?
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。
[奶妈与仆人彼得上]
罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
迈丘西奥:恰是。
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
这一只顶上无毛的老母鸡,
罗密欧:我顿时就来。
罗密欧:固然放心吧,我的仆人非常忠心。
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
罗密欧:就不要谦让了,请收下吧。
奶妈:我不要,我不要,先生,我一个钱也不会要的。
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。
[班伏里奥及迈丘西奥上]
第二章4同前。街道
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
迈丘西奥:快来帮我一下,敬爱的班伏里奥,他的脑筋转得比我快。
罗密欧:你只能在找母鹅这独一的事情上胜我一筹。
罗密欧:啊,身无一毛的笑话;如果笑话变成了秃顶,那么真正的傻瓜蛋也恰是你这个谈笑话的人了。
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
班伏里奥:罗密欧,我们要到你父亲那儿用饭,你要不要去?
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
迈丘西奥:唉!阿谁罗密欧实在不幸!他已经死了,他的心被那白面皮女人的黑眸子穿破;他的耳朵被一支哀痛的恋歌穿过;而瞽者丘比特的小箭也正中他的胸中;他如何还能抵挡得住阿谁凶恶的提伯尔特?
迈丘西奥:写一封复书有何困难?会写字的人都能做到。
罗密欧:好奶妈,不知你有何见教?
班伏里奥:不,我的意义是他必然会接管应战。
迈丘西奥:让那些装腔作势的家伙去见鬼吧。这些奇形怪状的东西!说甚么“看那一条魁伟的男人!好一把锋利的刀刃!好一个风骚的女人!”我说白叟家,碰到这么一帮满口外来语的苍蝇可真是宿世作孽!这些只知追逐新潮的混蛋,新潮得从老板凳上直往下摔:“唉哟!我的屁股!唉哟!我的屁股!”