班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
迈丘西奥:那是一公一母两条。
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时按捺我的赋性?
迈丘西奥;本来是一个拉皮条的!来啦,来啦!
迈丘西奥:老夫人,再见。(唱)再见吧,我的好女人!(迈丘西奥、班伏里奥下)
迈丘西奥:用扇子将她的脸遮起来吧,彼得,因为她的扇子要美过她那张脸。
倘在饿得发疯时还勉强能够用来充饥,
彼得:有人欺侮过你吗?我没有瞥见;如果我发明了,必然会顿时用刀子来对于他。在打斗的时候我是向来不会弱于别人的,只要理在我们这边,打官司时也不会怕任何人。
罗密欧:帮我问候你家蜜斯。
奶妈:(把手里的扇子交给他)快给我带路,快些走。(同下)
奶妈:太好了,我就如许转告她。上帝啊!她听了以后定会满心欢乐的。
罗密欧:当然了,奶妈。他们都是罗字开首的。
毛都掉光了便没法骑。
班伏里奥:凯普莱特那老不死的侄儿提伯尔特,送了一封信给罗密欧的父亲。
罗密欧:你的意义是道个歉。
班伏里奥:她要请他共进晚餐。
奶妈:不知您那仆人可靠吗?只要两小我晓得的是奥妙,而一旦三人晓得奥妙便不存在!这一句老话,您可晓得?
这一只顶上无毛的老母鸡,
奶妈:上帝保佑您!我要奉告您,先生。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
罗密欧:我顿时就来。
迈丘西奥:他可不是一个普通的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,如同照着讲义念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后1、2、三将剑刺入仇敌的胸膛。他的确就是一个着圣装的杀手,一个武林妙手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
罗密欧:请您捎去我对你们家蜜斯的问侯吧。我能够向你赌咒――
彼得:有!
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
罗密欧:包涵吧,迈丘西奥,我之以是没顾到礼节,那实在是因为景象的紧急。
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
罗密欧:而你就如那烤鹅一样越吃越胖。
罗密欧:你奉告她今天下午不管如何要设法出来到劳伦斯神甫的寺院作忏悔,因为婚礼就筹办在那儿停止。拿去吧,这几个钱算是对你的报答。
罗密欧:奶妈,这位先生最情愿像一只苍蝇一样嗡嗡乱响;他在一个日子里听别人讲的话,还没有他本身在一分钟里说的话多。
罗密欧:那么从速挥鞭驱马,不然我便要宣布胜果了。
罗密欧:猜得可真是够知情晓理。
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。