班伏里奥:再往下说,你就要说出下贱粗话。
迈丘西奥:不对。我已经将话直插到了底端,正想回收起不再瞎华侈时候,此次你猜错了。
奶妈:必然必然。(罗密欧下)。彼得!
迈丘西奥:他可不是一个普通的邻家小哥。他是个讲究礼法的人。他跟人决斗之时,如同照着讲义念诗歌,一点一丝都不会错过,没有分毫的停滞,然后1、2、三将剑刺入仇敌的胸膛。他的确就是一个着圣装的杀手,一个武林妙手,一个杀人魔王,一个击剑专家。啊!他的剑法是如此凌厉,那令人胆颤的侧击!反击!那当胸一剑!
彼得:有!
第二章4同前。街道
迈丘西奥:你看他那孤傲的神采,如同一条风化的咸鱼。啊呀!你如何就答应那一身牯牛般的肌肉如此地瘦下去呢。现在他又要叨念彼特拉克那有趣的诗句了。固然罗拉有一个能写诗的恋人,但比起他的恋人来也不过是个做饭的丫头;狄多倒是个肮脏的老村妇;克莉奥佩屈拉是个吉卜赛女人;而海伦、希罗都是淫荡的妓女;提斯柏或许有一双斑斓的灰色大眼睛,但仍不能与之对抗。敬爱的罗密欧先生,以法国式的还礼向你的法国裤子致敬。你可知你昨晚跟我们开了一个多大的打趣。
这一只顶上无毛的老母鸡,
迈丘西奥:天啊!必然是阿谁菩萨面孔蛇蝎心肠的罗瑟琳,把他折磨得神经变态了。
但如果是一只老野鸡,
[罗密欧上]
奶妈:不管他力量有多么大,如果他说了甚么不规矩的话,那我可要好好地经验他一番;我能够经验二十个如许的混蛋,如果不能,我便会去叫那些能够对于他的人。这个混蛋!他把我当何为么样的人了?我可不会由得别人肆意耻笑,像那些肮脏的臭婊子一样。(向彼得)你倒也够意义,任凭别人对我指手划脚,站在那儿只看好戏!
迈丘西奥:你竟然不晓得?你昨晚可逃脱的真妙呀!
迈丘西奥:你竟让我在这意兴正浓之时按捺我的赋性?
班伏里奥:打住,打住,莫再往下说了。
罗密欧:来甚么了?
奶妈:再见!先生,你可知这个满口胡言乱语不知所云的家伙是甚么人?
奶妈:多会说话呀。
班伏里奥:提伯尔特到底工夫如何?
迈丘西奥:我们的笑话如牛皮糖一样越拉越长。
彼得:有!
迈丘西奥:你可知我是千万人当选出的文明规矩之花?
[奶妈与仆人彼得上]
迈丘西奥:哼,最坏的也说好?对了对了,有事理,有事理。
罗密欧:一条帆船,一条帆船!
奶妈:是今天下午吗?我包管她会去的。
迈丘西奥:看看看,这莫非不远强于那卿卿我我的谈爱情?罗密欧,你的涵养和脾气又跟大师再次符合。实话说吧,爱情就是阿谁弱智的孩子,四周乱跑,伸着舌头流着口水,寻觅着小洞来把他那根棍子往里塞。
迈丘西奥:我真被你这句话气得想咬你一口。
迈丘西奥:应当是一封应战书。
班伏里奥:我问过他的仆人,昨夜他没有回家。
迈丘西奥:也就是说,你也只幸亏当时的景象下把腿弯一下了。
班伏里奥:他必然会获得罗密欧的答复。
奶妈:如果您就是阿谁罗密欧,那我有句奥妙的话要奉告您。