[朱丽叶上]
朱丽叶:她把动静带来了。即便是猪的舌头,只要它吐出罗密欧的名字,那便美胜于天上的仙乐。奶妈,动静如何?你拿着甚么来的?阿谁绳索就是罗密欧让你拿来的吗?
朱丽叶:如许的欲望会让你的舌头生出水泡!热诚底子没法靠近我的罗密欧,因为他的眉头便是天下无双的珍宝!啊!我竟然将他如此地唾骂,我的确不如一头牲口!
奶妈:仁慈的上帝啊!我亲眼看到了他受伤的景象,我亲眼看到了他的伤口!就在他那宽广的胸膛上。一具不幸的尸身,一具血流淙淙的不幸的尸身,惨白得像灰纸,鲜血流满了满身。我一瞧见便吓昏了畴昔。
朱丽叶:啊,我的心要碎了!――这个已经丧失了统统的不幸的东西啊,你还是快点碎成片吧!没有了神驰太阳的眼睛,今后将在黑暗中惨度平生。快快把呼吸停止,再次归于大地吧,你这个残存的泥土之身,快快在宅兆中与罗密欧同床共枕吧!
朱丽叶:提伯尔特的伤口就用他们的眼泪来洗净吧,罗密欧的放逐才是我的眼泪应当流出的来由。将那些绳索拣起来。这绳索多不幸啊,他跟我一样地绝望,因为罗密欧被放逐了。本来你是我们的思念之情的通道,而现在我却要作为一个独守空房的怨女告别人间。绳儿,来吧;奶妈,来吧。我要睡在我的新床之上,将我的初贞奉献给灭亡。
朱丽叶:莫非你让我在背后将我的丈夫来骂?啊!我不幸的人儿!不会有谁给你的名字任何安抚了,如果连我,你方才结婚的老婆都将你唾骂?但是为甚么啊,你这个好人,为甚么你要杀死我的哥哥?如果他不杀死我的哥哥,那我的丈夫便会被我那凶暴的哥哥所杀。笨拙的眼泪啊,快归去吧,回到你的发源地去;你本来是为那哀思放纵,但现在却对欢乐馈送。
朱丽叶:莫非上天如此无情?
奶妈:男人都靠不住,没有知己,没有至心的。他们都是朝三暮四,风骚浮滑,奸刁奸恶,全都是骗子。啊!仆人呢?快去给我倒点酒。我已经被这些烦恼弄得朽迈。愿奖惩降落给罗密欧。
奶妈:他们正在提伯尔特的尸身中间痛哭流涕。你想去见他们吗?我来给你带路。