乐工丙:哎哟,您可别笑话,我不晓得如何说。
[凯普莱特夫人上]
乐工甲:是钱吗?
为甚么是“银声”,为甚么?为甚么是音乐的银声?狗东西们,你倒说说看。
凯普莱特夫人:这个不利的,哀思的,该杀的日子!六合时空当中最令人切齿悲惨的一个光阴!我只要这一个孩子,这一个惹人垂怜的敬爱的孩子,本来是我此生独一的安慰和心愿,现在却眼睁睁地随死神去了。
奶妈:好苦啊!太苦、太苦、太苦的日子!我这一辈子里最痛心、最伤痛的日子!哎哟,这个日子!这个该杀的日子!从没有过如此可爱的日子!太苦、太苦的日子啊!
劳伦斯:新娘可已经筹办好去教堂的行装?
彼得:又是废话!音柱詹姆士,你如何明白?
彼得:你不奏是吗?
凯普莱特夫人:她死了,她死了,她死了!
彼得:那我们就给你――
凯普莱特夫人:啊,太痛苦了!
能够把烦恼推开。(下)
乐工甲:那我们骂你是个轻贱的仆人!
乐工甲:请把您的兵器收起,让我们来见地一下你的辩才。
彼得:好,那么谨慎对付我的打击吧。我把匕首收起,并用我的铁嘴骂你们一个狗血喷头,来答复如许一个题目,乐章里为甚么这么唱?
凯普莱特夫人:嚷嚷甚么呢?
彼得:啊,很抱愧,你是只会唱歌的;我来奉告你吧;因为乐工吹打奏到老死,也难以换回一些金子。
奶妈:快看吧!哪,太令人悲伤了!
凯普莱特:快把朱丽叶引出来,新郎已经等候多时了。
奶妈:啊,太悲伤了!
乐工乙:不奏!现在还没到吹打的时候。
凯普莱特:统统为了庆贺所做的筹办,现在都将变成令人肉痛的葬礼;我们的喜乐变成了抽泣的丧钟,我们的婚宴将变成苦楚的葬礼,我们的婚歌将奏成沉重的挽曲,而新娘手中的鲜花要陪她一起到宅兆里,统统的统统都反其道而行之。
[劳伦斯神甫,巴里斯及其别人上]
奶妈:啊,太悲伤了!
[彼得上]
凯普莱特:嗯,让我来看一下。天哪!她的血液已经不再流淌,她的手脚都已经麻痹冰冷;她的嘴唇也已经落空了生命的生机。啊,这朵天下上最柔滑的花朵,被这夏季来临的寒霜杀死了。
只要音乐的银声,
彼得:啊,乐工,乐工啊,“内心的安乐”,快帮我奏一曲“内心的安乐”,要不然我可要随蜜斯去了。
乐工乙:如果你叫我们“来”,“发”,那么你可要再次听到我们的声音了。
凯普莱特:她已经筹办解缆,但却一去再也没法回返。啊,贤婿!就在你的新婚前夕,你的老婆已被死神带走。她就在那儿躺着,如一朵被培植了的鲜花。那可爱的死神啊,他就是我的半子,我的后嗣,我的女儿已被他娶走了。我也将不久于人间,我要把统统都留给他。我统统的统统,我的生命和财产,我统统的统统。巴里斯,我如此望眼欲穿地比及了天明,却看到如此惨痛的一幕场景。
凯普莱特:我孩子的生命被死神掠走,这件事让我如此地哀痛。
奶妈:啊!好人儿们,收起来吧,快收起来吧;这飞来的灾害啊!(下)
凯普莱特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒来,快把你的眼睛伸开!你可不能死啊,要不我如何活?快来人哪,拯救!