凯普莱特夫人:天哪,天哪!我的孩子,我的心肝肉!快醒来,快把你的眼睛伸开!你可不能死啊,要不我如何活?快来人哪,拯救!
乐工甲:银子会收回好听的声音的。
凯普莱特:快把朱丽叶引出来,新郎已经等候多时了。
当哀痛让人绝望,
凯普莱特:为甚么,为甚么那惨痛的运气要来把我们的盛礼突破?女儿啊!女儿!我的生命,你竟然去了!你已经不再是我的爱儿了!唉!死了!唉!我的欢愉将跟着我死去的女儿现在后在地下长眠!
乐工甲:是钱吗?
乐工甲:请把您的兵器收起,让我们来见地一下你的辩才。
彼得:那我们就给你――
彼得:乐工,因为我满心都是忧愁哀痛。请奏响一支欢愉点儿的丧歌,将我安抚了以后再说。
彼得:啊,很抱愧,你是只会唱歌的;我来奉告你吧;因为乐工吹打奏到老死,也难以换回一些金子。
奶妈:好苦啊!太苦、太苦、太苦的日子!我这一辈子里最痛心、最伤痛的日子!哎哟,这个日子!这个该杀的日子!从没有过如此可爱的日子!太苦、太苦的日子啊!
[彼得上]
乐工乙:如果你叫我们“来”,“发”,那么你可要再次听到我们的声音了。
彼得:你们可别想从我这儿获得钱。哼!我要臭骂你们一顿,你们这些要饭的叫花子。
彼得:放屁!三弦休伊,你来讲说?
乐工甲:为甚么挑选“内心的安乐”呢?
凯普莱特夫人:这个不利的,哀思的,该杀的日子!六合时空当中最令人切齿悲惨的一个光阴!我只要这一个孩子,这一个惹人垂怜的敬爱的孩子,本来是我此生独一的安慰和心愿,现在却眼睁睁地随死神去了。
凯普莱特夫人:她死了,她死了,她死了!
奶妈:快看吧!哪,太令人悲伤了!
乐工甲:那我们骂你是个轻贱的仆人!
众乐工:就不奏!
奶妈:啊,太悲伤了!
劳伦斯:新娘可已经筹办好去教堂的行装?
奶妈:蜜斯!哎,蜜斯!朱丽叶!她必定是熟睡了。喂,蜜斯!起床了!蜜斯!懒东西!喂宝贝,心肝,新娘!为何会毫无声气?现在由你尽量地睡吧,睡上他一个礼拜,明天早晨可别再想如此安适了。阿门,她竟睡成了如许。我必然要把她唤醒。蜜斯!朱丽叶!蜜斯!还不起,那就让伯爵直接到你床上来了,当时候可不由得率性了,对吗?(拉开帘子)啊!是起床来穿好了衣服又重新入眠了吗?你可必须起床了。蜜斯!蜜斯!蜜斯!天啊!来人啊,拯救!蜜斯死了!快来人呢,把酒拿过来!太太!老爷!
凯普莱特:我孩子的生命被死神掠走,这件事让我如此地哀痛。
凯普莱特:统统为了庆贺所做的筹办,现在都将变成令人肉痛的葬礼;我们的喜乐变成了抽泣的丧钟,我们的婚宴将变成苦楚的葬礼,我们的婚歌将奏成沉重的挽曲,而新娘手中的鲜花要陪她一起到宅兆里,统统的统统都反其道而行之。
彼得:啊,乐工,乐工啊,“内心的安乐”,快帮我奏一曲“内心的安乐”,要不然我可要随蜜斯去了。
唯有音乐的银声――
能够把烦恼推开。(下)
乐工乙:不奏!现在还没到吹打的时候。