请谅解我吧,兄弟!啊,我的最爱的朱丽叶,为何你仍然是那么斑斓?莫非那飘忽的灭亡,那脸孔枯黄的恶鬼,亦是个好色之徒,把你埋没囚禁在这暗无天日的洞府中,给他当情妇?决不能让如许的事情产生,以是我要在这永无白天的洞窟中伴跟着你;我要住在这儿,与那些成为你婢女的蛆虫们在一起。啊!我要摆脱我那早已经厌倦尘凡的肉身,永久地在这儿安眠。眼睛,快把你的最后一眼瞧完。手臂,快将你的最后一次拥抱结束!啊!嘴唇,用你这个呼吸的通路,快用你那合法的吻与包纳统统的灭亡来签订一个永久的盟誓吧!来吧,苦涩的指路人,你这绝望的带路人,现在从速把你的厌倦于风涛的船舶向那岩上冲撞畴昔吧!我要为了我的爱人将这一杯干掉!(饮药)啊!阿谁卖药的人所说公然精确,药性竟如此狠恶地发作!我在这一吻中去见我的爱人。(死)
劳伦斯:罗密欧!(弯身检察血迹和凶器)哎哟!哎哟!这在石门上染着的到底是甚么样的血迹?如何会有两柄带着血迹的无主的刀剑,摆放在这温馨的处所?(进墓)罗密欧!啊!你如何有如此惨白的神采!阿谁是谁!甚么!巴里斯也在这儿呆着?满身都在血泊中浸着?啊!这是多么令人残暴的时候,把这场悲惨的不测形成!那位蜜斯醒了。(朱丽叶醒来)
巴里斯:(将花撒在墓前),啊,一朵鲜花今后永萎于土,
巴里斯:别用这类大话来蒙我,我要拘系你,你这个罪犯。
第五章3同前。凯普莱特家宅兆地点的坟场 (1)
把你的玉坟灌溉;
与那芳香的香水相伴,
劳伦斯:他是谁?
巴里斯:把你的火把给我,孩子,然后远远地走开;算了,还是把它灭了吧,我不想别人瞥见我。快去躺在那边的紫杉树下,在那中空的空中上把你的耳朵贴上,地上的土是松的,有很多宅兆,如果有甚么声响和脚步的覆信,定会传入你的耳朵;如果听到了如许的声音,便向我打个号召。给我那些花。照我刚才说的去做,快去吧!
罗密欧:你这个丑恶的食道,灭亡的子宫,你把人间最适口的好菜给吞吃了。好,且让我来横下一条心,把你这龉龃的双嘴掰开,让你吃个满脑肥肠!(将墓门掘开)让你吃个饱!
巴里斯:是他!是阿谁被放逐出去的不知礼的蒙泰初,他把我爱人的表兄杀死,并让她因为这件事情而过分悲伤,本身也惨死。而这家伙竟然还要来掘墓盗尸!让我出去将他抓住。(上前)停止!该杀的蒙泰初,快停下你这无耻的事情,莫非你把他们杀死了还嫌不敷,还要对着死人的尸身来宣泄你的气愤?快快束手待捉吧,你这个万恶的凶手,跟我去见官府!
罗密欧:你必然要把我激愤吗?唉,来吧,年青人!(二人互斗)
[罗密欧及鲍尔萨泽持火把、铁锄等上]
[巴里斯和侍童携鲜花、香水和火把上。
劳伦斯:阿门!我的好朋友,奉告我,那边是谁的火把,把它的光亮向蛆虫和宅兆中的枯骨来放射?如我所认不错,那亮火把的地界,仿佛是凯普莱特家属的宅兆。
劳伦斯:他来了多长时候了?
巴里斯:啊,我死了!――如果你另有一点儿善心,那么便翻开墓门,把我安葬在朱丽叶的身边吧!(死)