罗密欧:好的,我会让你的遗言实现。让我来看看他是谁!啊,是高贵的巴里斯伯爵,迈丘西奥的亲戚!我的仆人曾经在我们骑马赶来的途中说过一些东西,但心烦意恼的我却没有听得出来。他如何说的来着?仿佛是说巴里斯本来是要筹办娶朱丽叶作他的老婆;他是如许说的吗?还是在梦中的所闻?或许是因为我听到朱丽叶的名字,导致神经迷乱,因此有了这么一种胡想?啊,让我来拿起你的手,你和我都是在运气的黑名单上写下的人,我要将你埋在这个胜利的宅兆里。一个宅兆吗?啊,不!被我杀死的年青人啊,因为朱丽叶在这儿入眠,这儿变成了一座灯塔,因为她的斑斓,这个宅兆成为了一座充满了光亮的富丽的宴堂。躺在那儿吧,死了的人,你被一个一样死了的人安葬。
把你的玉坟灌溉;
巴里斯:啊,我死了!――如果你另有一点儿善心,那么便翻开墓门,把我安葬在朱丽叶的身边吧!(死)
罗密欧:把铁锄和铁锹都递给我。等一下,先接过这封信,等天亮时就把它送给我的父亲。把火把也递给我。听清楚我的叮嘱,不管你看到甚么,都给我好好地站着莫要乱动,以免把我的行动毛病。我如果瞥见你动一动就要了你的性命。我之以是想刨开这个宅兆,一是要再看望一下我的老婆,更首要的是要把她手指上一个贵重的指环取出,因为它有很首要的用处。以是你从速远远地走开;如果你不顾我的奉劝勇于返来偷看我的行动,那么我便会请上帝见证,我将把你的全成分红一块一块,并把它们遍撒于这个狂恶的坟场之上。你可千万莫要惹我,因为我现在的表情之狂野连我本身都没法节制,它猛恶狂暴赛过那饥饿的豹子或发怒的大海。
请谅解我吧,兄弟!啊,我的最爱的朱丽叶,为何你仍然是那么斑斓?莫非那飘忽的灭亡,那脸孔枯黄的恶鬼,亦是个好色之徒,把你埋没囚禁在这暗无天日的洞府中,给他当情妇?决不能让如许的事情产生,以是我要在这永无白天的洞窟中伴跟着你;我要住在这儿,与那些成为你婢女的蛆虫们在一起。啊!我要摆脱我那早已经厌倦尘凡的肉身,永久地在这儿安眠。眼睛,快把你的最后一眼瞧完。手臂,快将你的最后一次拥抱结束!啊!嘴唇,用你这个呼吸的通路,快用你那合法的吻与包纳统统的灭亡来签订一个永久的盟誓吧!来吧,苦涩的指路人,你这绝望的带路人,现在从速把你的厌倦于风涛的船舶向那岩上冲撞畴昔吧!我要为了我的爱人将这一杯干掉!(饮药)啊!阿谁卖药的人所说公然精确,药性竟如此狠恶地发作!我在这一吻中去见我的爱人。(死)
巴里斯:把你的火把给我,孩子,然后远远地走开;算了,还是把它灭了吧,我不想别人瞥见我。快去躺在那边的紫杉树下,在那中空的空中上把你的耳朵贴上,地上的土是松的,有很多宅兆,如果有甚么声响和脚步的覆信,定会传入你的耳朵;如果听到了如许的声音,便向我打个号召。给我那些花。照我刚才说的去做,快去吧!
鲍尔萨泽:就在这棵紫杉树下,我睡着的时候作了一个奇特的梦,一小我在跟我的仆人打斗,他死在了我仆人的手中。(退后)
鲍尔萨泽:是一个朋友,您所熟谙的人。