奶妈:是是是,我不说了,不说了。上帝保佑!我多么但愿能够在我还活着上的时候看到你嫁出去呀,也算告终我的一桩心愿了,因为你是统统我养大的孩子中最敬爱的一个。
凯普莱特夫人:好了好了,不要再说了。
凯普莱特夫人:对呀,现在要说的就是这桩事情。朱丽叶,你可同意我现在把你嫁出去?奉告我,孩子。
奶妈:去吧,孩子,去享用那欢乐诱人的良宵吧。(同下)
奶妈:蜜斯,这但是一名好小伙子啊!蜜斯,如许的男人环球少有啊。啊!他实在是一名毫无瑕疵的好夫君呀。
凯普莱特夫人:行了,现在让我们来考虑一下你的婚姻大事吧。维洛那城中很多比你年青的王谢闺秀们都已经有本身的孩子了。我在你这般大的时候,也已生下你了。言归正传,巴里斯这位年青漂亮的小伙子已经来求过婚了。
奶妈:我早就叫过她了,这一点可凭我十二岁时的处女包管。喂,小鸟儿!喂,小松鼠!老天!天晓得这孩子跑哪儿去了?喂,朱丽叶!
奶妈:你妈妈。
朱丽叶:我来了,母亲。有甚么事?
朱丽叶:这件令人幸运的事我真是做梦都想不到。
凯普莱特夫人:我的女儿,不知你意下如何?你可会喜好他?你将在今晚的宴会中晓得他的模样。在巴里斯那少年的脸上,有着用英挺的笔所写的令人迷醉的篇章;有着用一根根划一的曲线编织而成的调和同一的丹青;你能够在他诱人的双眼中找到研讨这本富丽的书卷的灵丹灵药。但如此一本令人迷醉的贵重的书,却少了一幅能够跟它相互辉映的首页;像如许一本尽是金石玉言的美好典范,加配上你这光辉光辉的封面,便能够尽向世人揭示它那都丽堂皇的崇高了。如果你成为了他的封面,你便能够具有他的统统,并与他职位相称了。