罗密欧:是吧?你梦见了甚么?
迈丘西奥:这就对了,梦本来便是傻瓜内心的胡言乱语,它既没法捕获,又轻巧多变、不成捉摸,像一阵风一样忽而对着冰雪的北方要求,但转刹时又跑到了阳光的南部。
迈丘西奥:精灵们的媒婆就是她。她的身材像大臣手上的一颗玉石一样小,她驾着几匹蚂蚁般大的细马拉的车子奔过熟睡的人们的鼻梁,车轮上的骨架是由蜘蛛的长腿所做;车篷的质料是秋虫的翅膀;水一样的月光是她的挽索;蟋蟀的头骨是她的马鞭;而天涯的游丝是她的缰绳。一只小小的灰色的蚊子是为她驾车的仆人,它只要一个怠惰的丫环手指甲上找出的懒虫的一半那般大。
[罗密欧、迈丘西奥、班伏里奥和五六人或戴假面或拿火把上]
罗密欧:该如何做呢?是就如许气度轩昂地走出来,不说一句无谓的话,还是说一番话来作为装潢我们面子的铺垫呢?
第一章4同前。街道
班伏里奥:甚么?谁是春 梦之娘?
迈丘西奥:不要如许,我们多么但愿你跟我们一起在舞场上扭转啊,敬爱的罗密欧。
罗密欧:丘比特的利箭已射穿了我的气度,而我却没法让他的翅膀带我升入高空。他紧紧地将我的心灵捆绑,我被爱情的重担压得没法挺直胸膛。
罗密欧:天已暗淡,那边有光?
罗密欧:固然我们毫无坏的诡计,但冒然来插手他们的宴会,只怕不是高超之举。
罗密欧:把阿谁火把给我。我阴暗的心只但愿获得火光的晖映,不喜好跳舞。
罗密欧:我却以为去得太早。不知为何,我的感受奉告我从今晚的狂欢开端,我将被一种不成知的运气所统治,直到我这不幸而可爱的生命因之而短命。但进步吧,懦夫们!让无所不能的上帝指引我们进步的方向吧。
迈丘西奥:昏话!请谅解我说出不敬的话,如果你已深深堕入了爱情的池沼,我们必然不会袖手旁观。来吧,让我们享用光阴吧!
迈丘西奥:要想克服爱情,就要像对待人间的统统事物一样,它如何对你,你就如何去反击它!来,给我一个把本身埋没起来的面具;(戴假面)天哪,真是丑恶的鬼面!再拿一个面具来,我可不想如许见人――算了,让他们去笑话吧,它总能够给我挡挡丑。
罗密欧:它是柔情的吗?它像女巫手中那坚固的拐杖一样在理霸道,如野玫瑰花上的尖刺一样伤人。
班伏里奥:你说的这阵风把我们本身都吹到天涯去了。恐怕我们要出来晚了,他们晚餐都吃过了。
班伏里奥:走吧,让我们排闼而入。大师进屋后就忘情地跳吧。
迈丘西奥:你没明白我的意义:我是说如果任光阴流逝而站在这儿只顾辩论,便如白日燃灯无异。用心来当真谛听我的意义吧。
罗密欧:不要逼迫我吧。你们能够让轻巧的舞鞋纵情飞舞,而我的身材却被那灌了水银的灵魂紧紧地束缚在地下,让我举步艰巨。
罗密欧:但梦境常常实在。
班伏里奥:像这类子虚客气现在早已过期了。不管他们以为我们是甚么人,我们只要跳上那么几圈舞便走掉好了,既不必像手提花篮,蒙着双目标丘比特一样去让那些娘儿们惊骇,也不必满口说着那些像从书上摘下来一样的收场白。
迈丘西奥:这么说,春 梦之娘必然来看望过你。