迈丘西奥:不要如许,我们多么但愿你跟我们一起在舞场上扭转啊,敬爱的罗密欧。
罗密欧:昨夜我做了一个梦。
迈丘西奥:要想克服爱情,就要像对待人间的统统事物一样,它如何对你,你就如何去反击它!来,给我一个把本身埋没起来的面具;(戴假面)天哪,真是丑恶的鬼面!再拿一个面具来,我可不想如许见人――算了,让他们去笑话吧,它总能够给我挡挡丑。
迈丘西奥:这么说,春 梦之娘必然来看望过你。
第一章4同前。街道
罗密欧:但梦境常常实在。
迈丘西奥:昏话!请谅解我说出不敬的话,如果你已深深堕入了爱情的池沼,我们必然不会袖手旁观。来吧,让我们享用光阴吧!
迈丘西奥:拖着爱情如许一件非常柔情的东西一起下坠,这实在是一种罪恶。
罗密欧:丘比特的利箭已射穿了我的气度,而我却没法让他的翅膀带我升入高空。他紧紧地将我的心灵捆绑,我被爱情的重担压得没法挺直胸膛。
迈丘西奥:你没明白我的意义:我是说如果任光阴流逝而站在这儿只顾辩论,便如白日燃灯无异。用心来当真谛听我的意义吧。
迈丘西奥:叨教为何如此说?
班伏里奥:像这类子虚客气现在早已过期了。不管他们以为我们是甚么人,我们只要跳上那么几圈舞便走掉好了,既不必像手提花篮,蒙着双目标丘比特一样去让那些娘儿们惊骇,也不必满口说着那些像从书上摘下来一样的收场白。
[罗密欧、迈丘西奥、班伏里奥和五六人或戴假面或拿火把上]