罗密欧:但梦境常常实在。
迈丘西奥:精灵们的媒婆就是她。她的身材像大臣手上的一颗玉石一样小,她驾着几匹蚂蚁般大的细马拉的车子奔过熟睡的人们的鼻梁,车轮上的骨架是由蜘蛛的长腿所做;车篷的质料是秋虫的翅膀;水一样的月光是她的挽索;蟋蟀的头骨是她的马鞭;而天涯的游丝是她的缰绳。一只小小的灰色的蚊子是为她驾车的仆人,它只要一个怠惰的丫环手指甲上找出的懒虫的一半那般大。
迈丘西奥:我亦做了一个梦。
罗密欧:是吧?你梦见了甚么?
罗密欧:该如何做呢?是就如许气度轩昂地走出来,不说一句无谓的话,还是说一番话来作为装潢我们面子的铺垫呢?
迈丘西奥:要想克服爱情,就要像对待人间的统统事物一样,它如何对你,你就如何去反击它!来,给我一个把本身埋没起来的面具;(戴假面)天哪,真是丑恶的鬼面!再拿一个面具来,我可不想如许见人――算了,让他们去笑话吧,它总能够给我挡挡丑。
迈丘西奥:你没明白我的意义:我是说如果任光阴流逝而站在这儿只顾辩论,便如白日燃灯无异。用心来当真谛听我的意义吧。
迈丘西奥:这么说,春 梦之娘必然来看望过你。
班伏里奥:快,将鼓敲起来!(全部在舞台长进步,然后退到台的一侧)
罗密欧:不要逼迫我吧。你们能够让轻巧的舞鞋纵情飞舞,而我的身材却被那灌了水银的灵魂紧紧地束缚在地下,让我举步艰巨。
第一章4同前。街道
迈丘西奥:昏话!请谅解我说出不敬的话,如果你已深深堕入了爱情的池沼,我们必然不会袖手旁观。来吧,让我们享用光阴吧!