朱丽叶:我的唇却沾上了你的罪过。
罗密欧:对,我担忧盛宴固然易散,良霄再也难逢。
凯普莱特:如何了,侄儿?是谁让您的肝火升腾?
凯普莱特:三十年!兄弟,可没有这么久。在二十五年前卢森修结婚的宴会上,我们曾跳过一次。
族人:可不止这么多。大哥,他的儿子都快三十岁了。
提伯尔特:伯父,如许的欺侮我们不能忍耐。
朱丽叶:奶妈,过来。你可认得那位名流?
奶妈:不晓得。
凯普莱特:你不得不容!哼,你这个不懂礼节的小子!我就要容他!我才是这儿的仆人,岂能任你呼来喝去?你容不得他!你但是想在这浩繁客人面前喧华,显得本身像个豪杰?快把你的设法打断!
朱丽叶:神灵已经恩准你的要求。
班伏里奥:舞会快结束了,我们也该走了。
凯普莱特:是罗密欧阿谁小子吗?
凯普莱特:泄下你的肝火,好侄儿,随他去吧。看他的举止还算标准,凭心而论,罗密欧在维洛那城中也算出类拔萃的好青年。我可不想在本身家中与他产生费事。快把剑收起,莫对他有成见。听我的话,让大师都相安无事,快欢愉乐地玩儿,收起你的万千肝火。
朱丽叶:啊,请不要把那手儿指责,
把她那纤纤玉手悄悄来牵。
为何相逢总在不该了解的时候。
凯普莱特:行了,行了,你真的是涓滴不懂礼节。我早晓得你想跟我闹别扭!你竟敢跟我顶撞,你可要遭到奖惩了,我要好好地经验你一下!标致,我的好孩子!――你是个不懂端方的孩子,从速到一边去,不然有你的都雅――让灯光更亮些!让灯光更亮些!――不要脸的!快给我闭嘴!――哈,高欢畅兴地去玩儿吧,我敬爱的女人们。
朱丽叶:正向外跑的那一名呢?
罗密欧:啊,多好的怒斥之声!此次我要收回我的罪过。(吻朱丽叶)
奶妈:小先生,其间的太太便是她的母亲,她既聪明、又贤德;我便是帮她带养蜜斯的奶妈;如果谁能成为其间的夫婿,那他便会一下发财起来。
朱丽叶:雄雄的爱火从痛恨的灰烬中扑灭,
[凯普莱特、朱丽叶、提伯尔特、奶妈及家仆自一方上;假面跳舞者等从另一方上,相遇]
畴前的爱情皆是幻觉,
像鸦群中夺目的白雁。
我要在舞后跟随在她身边,
仆人:我不晓得,先生。
提伯尔特:他向我这满腔的火焰浇下了砭骨的冷水,真让我气得颤抖不止。我就随他去吧;总有一天,他会因为闯进我们的屋子,而获得可悲的成果。(下)
奶妈:你在说甚么?你在说甚么?
奉上一吻,前来恳请您的宽恕。
信徒本可靠近神灵的手,
让嘴唇来完成手的任务。
这一吻把我的罪过洗净。
担伯尔特:没有别人,恰是罗密欧这个混蛋。
仆甲:卜得潘到哪儿去了?他为甚么还不来帮手拿走这些盘子?他不想搬碟子!他不肯擦地板!
提伯尔特:这仿佛是蒙泰初家里的人收回的声音。仆人,把我的剑拿来。哼!想要蒙上一个鬼面便来粉碎我们这弘大的盛典?我要保卫我们凯普莱特家属的名誉,即便将他杀死了也是一种庄严。
仆乙:最糟糕的是本身身上还没洗洁净,却老是在怪别人不知端方!