“那但是一种相称残暴的爱呢。”
“不是甚么鬼神仙,”卡特说。他早已瞥见摆在火炉头上阿谁用黑墨水写着“致卡特夫人”的信封了。
“我底子不想去想起她。”
“敬爱的,我对此思疑。”
敬爱的茱莉亚:你不会介怀我叫你茱莉亚吧,你会吗?我发觉我们有很多共同之处,我们都爱同一个男人。明天的气候是那么冰冷,我忍不住想到你们两个是从阳光普照的暖和处所回到一个酷寒的楼房(我深知这座楼有多冷,我们每年从法国南部返来我总要着凉的),以是我做了一件自发得是的事,我溜了出去,点着电炉。不过让你晓得,我今后不会再做这类事,我把你的钥匙藏在门外的草席上面,为了防备你们的飞机遇在罗马或某个处所逗留,我将打电话去问机场你们会不会迟返来。如果是如许,我会返来把电炉熄掉,以包管安然。――也为了经济!电费贵得要命!――但愿你在你的新家有个非常暖和的夜晚。爱你。
“你留意到坐了几个钟头飞机,弄得你多易动情吗?”卡特问。
“敬爱的,我对此思疑。”
“为甚么呢?我没法不喜好任何一个爱过你的人的。”
再者:我留意到咖啡罐已空了,以是留了一包兰山牌咖啡在厨房里,这是菲立普独一真正喜好的咖啡。
“那但是一种相称残暴的爱呢。”
“或者,经济有困难吧。”
“是若瑟芬寄来的,明天收到的。”
。