首页 > 聂鲁达传 > 第七章 浩渺大洋上的航行巴黎的“替身”

我的书架

“船长”与“罗萨里奥”

在米哈伊洛夫斯克村米哈伊洛夫斯克村,苏联村落,普希金几次来此小住,1824―1826在此处服流刑。1922年起为国立普希金博物馆,包含四周的三山村和普希金安葬地圣山修道院。,前去拜见的聂鲁达和数千名身穿陈腐节日打扮的农夫,同浩繁的崇拜者们在树林中停止记念会,聆听朗读普希金的诗篇。墨客仿佛感到,四周的人群,满眼的树叶,正在发展新麦的广袤大地,都冲动得在颤抖。俄然一道闪电在天涯划过,接着是滂湃大雨。墨客感觉这场大雨像是跟踪他而来的,仿佛他又重新回到雨中的故里特木科。特木科与米哈伊洛夫斯克固然远隔万里,但却灵犀相通,息息相干。

爱人哪,假定有人说

与此同时,聂鲁达的诗名也跟着他漂洋过海,走出智利,走出美洲,走遍天下。他的诗集或诗选在德国、捷克斯洛伐克、丹麦、匈牙利、美国、苏联、墨西哥、古巴、哥伦比亚、危地马拉、阿根廷、印度、波兰、瑞典、巴勒斯坦、叙利亚、保加利亚、罗马尼亚、冰岛等国出版。不但有大语种译本,并且很多小语种也有了译本,快意第绪语、希伯来语、朝鲜语、日语、越南语、阿拉伯语、土耳其语、乌克兰语、葡萄牙语、乌兹别克语、印地语、乌尔都语、孟加拉语……聂鲁达不但属于智利,并且属于天下。

不爱你”,请记着

固然有艰巨险阻,惊涛骇浪,但他们必然会相逢:

在《向中国致敬》一诗中,墨客热烈喝彩:“中国群众站起来了,/沐浴着拂晓的阳光。”他盛赞:“巨人啊是那么高大,他一步一步测量着/他的水稻,他的小麦,他的地盘,他的家,/而天下各国群众都认出了他:‘你生长很多么的快啊,兄弟!’”“从大海到大海,从平原到雪山,/统统的人都谛视着你啊,中国:‘我们有了一个多么强大的兄弟!’”墨客表达了美洲群众对中国群众的密意厚谊:“美洲的群众”,“热带的贫民”,“玻利维亚的英勇的矿工”,巴西的“宽肩阔膀的工人”,“巴塔戈尼亚无边草原上的牧羊人”,“都望着你啊,群众中国,/都向你致敬,并且同我一道,/给你的前额送来了这个亲吻”。

马蒂尔德没有孤负墨客的希冀,她跟上了他的法度,他们终究相逢了,相逢在共同的奇迹中。爱情支撑着他们抵抗了各种灾变。即便在落空了聂鲁达的艰巨光阴里,马蒂尔德也固执地斗争着,为完成墨客未竟的奇迹斗争不息。

在《布拉格的说话――献给尤利乌斯・伏契克尤利乌斯・伏契克(1903―1943),捷克文艺批评家、作家,捷克民族豪杰。》这首分为9节的长诗中,墨客表达了对为人类进步奇迹而英勇献身的先烈的怀想和高贵敬意。每当墨客走过伏契克曾在那儿受过拷问的屋子:“我老是望着它,抚摩着/它的墙壁,在内里寻觅着反响,/声音和豪杰的话语……”“而当你那灭亡的悠长的时候/已经在你生命的时钟上敲响――/你带着像健在时一样的光辉的欢乐,/实施了本身的任务。”伏契克视死如归,正因为:“你――不是遗产,而是活鲜鲜的血液,/你不是影象,而是耐久的奇迹。”而像伏契克如许舍生取义的豪杰,毫不止一个:“曾经有过很多人,/很多个伏契克,/平生统统都做得非常超卓。”“伏契克的一代人,一种/冷静无言地充满欢愉的人!”“伏契克的一代人,像火普通燃烧,/正在克服着那令人腐朽的灭亡。”恰是伏契克的一代人的斗争、捐躯,赢来了明天:

推荐阅读: 阴阳都市     剑主无极     美食:我继承了一个美食加工坊     西游之妖     纨绔的悠闲生活     全能大丈夫     某中二的漫画家     农女特工:王爷,来种田     毒后难寻:不做帝王妻     爵少大人,宠入怀!     竞技之王     英雄联盟之绝对套路    
sitemap