是以以来,先人名半子为“驸马”。今之国婿,亦为“驸马”矣。
②馔:饭食。
谈生妻鬼
充上车,去如电逝,斯须至家。家人相见悲喜,推问,知崔是亡人,而入其墓。追以懊惋。
驸马都尉
酒炙②数行。谓充曰:“尊府君不以仆门鄙陋,近得书,为君索小女婚,故相迎耳。”便以书示充。充父亡时虽小,然已识父手迹,即唏嘘无复辞免。便敕内:“卢郎已来,可令女郎妆严。”且语充云:“君可就东廊。”
经三宿三今后,女即自言曰:“君是生人,我鬼也,共君宿契,此会可三宵,不成久居,当有祸矣。然兹信宿,未悉绸缪③,既已分飞,将何表信于郎?”即命取床后盒子开之,取金枕一枚,与度为信。乃分袂泣别,即遣青衣送出门外。未逾数步,不见舍宇,唯有一冢。度当时荒忙出走,视其金枕在怀,乃无异变。
及至傍晚,内白:“女郎妆严已毕。”充既至东廊,女已下车,立席头,却共拜。时为三日给食。三日毕,崔谓充曰:“君可归矣。女有娠相,若生男,当以相还,无相疑。生女,当留自养。”敕外严车送客。充便辞出。崔送至中门,执手涕零。出门,见一犊车,驾青牛。又见本所着衣及弓箭,故在门外。寻布道将一人提襥衣与充,相问曰:“姻援始尔,别甚怅恨。今复致衣一袭,被褥自副。”
【译文】
自此今后,人们把半子称为“驸马”。现在帝王的半子,也都称为驸马了。
汉谈生者,年四十,无妇,常感激读《诗经》。半夜,有女子,年可十五六,姿颜服饰天下无双,来就生为佳耦。乃言曰:“我与人分歧,勿以火照我也,三年以后,方可照耳。”与为佳耦,生一儿。
过了三天三夜后,秦女自言自语道:“你是活人,我是鬼。与你宿世有缘分,但这类来往只能持续三夜,不生长住,不然就会导致灾害。但是这两三夜还不能享尽伉俪缠绵相爱之情,顿时要别离了,送甚么东西给你作信物呢?”当即叫人从床后取来一个盒子,从盒子里拿出一枚金枕,送给辛道度作信物。然后才依依不舍,含泪告别,秦女叫青衣女子将辛道度送出门外。没走几步,宅院就消逝了,只留一座宅兆在那边。辛道度仓猝跑出坟场,再看怀里的金枕,却并没甚么窜改。
卢充幽婚
【注释】
汉朝有个叫谈生的,四十岁的年纪了,还没有老婆,常常慷慨激昂地朗读《诗经》。有一天半夜,有个年纪约莫十五六岁的女人,主动来靠近谈生,要和他做伉俪。她的身描述颜以及穿着打扮,天下没有谁能比得上她。她跟谈生说:“我和凡人分歧,你不要用火光来照我。三年今后,才气够照一照。”因而谈生就和她结成了伉俪。厥后还生了一个儿子。
已二岁,不能忍,夜伺其寝后,盗照视之。其腰已上生肉,如人,腰已下,但有枯骨。妇觉,遂言曰:“君负我。我垂生矣,何不能忍一岁,而竟相照也?”生推却。涕零不成复止,云:“与君虽大义永离,然顾念我儿,若贫不能自偕活者,暂随我去,方遗君物。”生随之去,入华堂,室宇器物不凡。以一珠袍与之,曰:“能够自给。”裂取生衣裾留之而去。
寻至秦国,以枕于市货之,恰遇秦妃东游,亲见度卖金枕,疑而索看,诘度那边得来,度具以告。妃闻,哀号不能自胜。然向疑耳,乃遣人发冢启柩视之,原葬悉在,唯不见枕。崩溃看之,友情仿佛。秦妃始信之。叹曰:“我女大圣,死经二十三年,犹能与生人来往。此是我真半子也。”遂封度为驸马都尉,赐金帛车马,令还本国。