她第一次瞥见他是在姑母家某次来宾浩繁的夜会上。跟不管哪种客人合不来的克利斯朵夫,尽弹着一阕没有完的柔板,把大师听得打呵欠:仿佛快完了,又接了下去,使听的人觉得是无穷无尽的了。史丹芬太太非常不耐烦,只是不便发作。高兰德却乐死了,感觉这好笑的局面挺成心机,也不怪克利斯朵夫感受痴钝到这个境地;她只感觉他是一股力,而那股力使她很有好感,同时也以为很风趣,但决不肯意为他辩白。唯有小葛拉齐亚被这音乐打动得眼泪都上来了。她躲在客堂的一角。最后她溜走了,因为不肯意让人家发见她的骚动,也因为受不了大师背后拿克利斯朵夫讽刺。
老爸爸固然内心极情愿,却也不敢接她归去。因为他怯生生的暴露一些口风,史丹芬太太立即答复他说,葛拉齐亚在巴黎很好,比跟他一起好多了,并且为她的教诲,也该当留在巴黎。
的教诲。老蒲翁旦比的妹子,史丹芬太太,返来插手嫂子的葬礼,瞥见孩子那么孤傲不由得很揪心,决意带她到巴黎去住些时候,让她健忘一下丧母的哀思。葛拉齐亚哭了,老爸爸也哭了。但是史丹芬太太决定了甚么事,大师只要从命的分儿,没有人能抵挡的。她是一产业中最有定夺的人;她在巴黎本身家里掌管统统:她的丈夫,她的女儿,她的情夫;――因为她对于任务和欢愉能兼筹并顾,为人又实际又富于热忱,――并且极喜好寒暄,在外边非常活动。
厥后克利斯朵夫不再上史丹芬家,葛拉齐亚就更痛苦了。她想回故乡去。这个连胡想都是那么纯粹的孩子,始终保存着实在腐败的心肠,住在多数会里跟骚动狂乱的巴黎女子混在一岂非常不惯。固然不敢说出来,她已经把四周的人攻讦得相称精确。但她象父亲一样因为心好,因为谦善,因为不敢信赖本身而很怯懦,脆弱。她让霸道的姑母和惯于安排统统的表姊摆布。固然按期给父亲写着亲热的信,她可不敢奉告他说:“啊!爸爸,把我接归去罢!”
在巴黎近郊的丛林中漫步时,她形影不离的跟着高兰德,坐就坐在她脚下,走就走在她前面,替她扒开伸在路中间的树枝,在没法插手的污泥中放几块石头。有天早晨,高兰德在花圃里感觉冷了,问她借用领巾,她竟欢愉得叫起来,――(过后却又难为情,感觉不该该叫的),――因为那即是她的爱人和她拥抱了一下,而领巾还给她的时候又留下了爱人身上的香味。
但是终究有一天,这颗北国的小灵魂再也受不了放逐的痛苦,必须向着光亮飞归去了。――那是在克利斯朵夫的音乐会以后。那天她和史丹芬一家一同在场,眼看那些大众以欺侮一个艺术家为乐,她心都碎了。……在葛拉齐亚眼里,艺术家就是艺术的化身,是生射中统统崇高的东西的化身。她想哭,想逃。但她非听完那些喧闹,嘘斥与号令不成;回到姑母家还得听那些刻薄的群情,听高兰德一边轰笑,一边和吕西安互换些不幸克利斯朵夫的话。她逃到房里,倒在床上痛哭了半夜:她自言自语的和克利斯朵夫说着话,安抚他,恨不得把本身的生命献给他,因为毫无体例使他幸运而难过死了。今后,她不能再
也有些她偷偷看着的书,有些诗,――(因为人家还只给她看儿童读物)――使她感到一种慌乱的甜美的境地。另有某些音乐,固然人家说她还不能体味而她也自发得不能体味,――她可打动得神采发白,身上出汗。她当时的表情是谁都不晓得的。