半晌以后,她弥补说道:“我想现在该是吃早点的时候了吧,不知您是否能够帮我……”
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."And he continued his confidences:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."
“我当时甚么也不懂!我应当按照她的行动,而不是听她的话来判定她。她芳香四溢,让我的糊口芳香多彩,我真不该分开她跑出来。我早该猜到,在她那令人垂怜的小把戏前面埋没着多少柔情啊。花的苦衷多么自相冲突!我当时太年青,还不晓得爱她。”
小王子很不美意义,从速拿来喷壶,打来了一壶清清的凉水,灌溉着花儿。
很快我就进一步体味了这朵花儿。在小王子的星球上,畴昔一向都发展着一些只要一圈花瓣的很浅显的花。这些花非常小,一点也不占处所,向来也不会去打搅任何人。她们凌晨在草丛中开放,早晨就安静地干枯了。但是俄然有一天,不知从那里来了一颗种子,长出了一种新的花朵。小王子特别细心地监督着这棵与星球上其他任何植物都分歧的小苗,它说不定是一种新的猴面包树。
“哦,你真标致!”
And, after working with all this painstaking precision, she yawned and said:"Ah! I am scarcely awake. I beg that you will excuse me. My petals are still all disarranged..."But the little prince could not restrain his admiration:"Oh! How beautiful you are!"