“我并不是草呀。”花儿娇柔地说。
因而花儿放开嗓门咳嗽了几声,就是要使小王子悔怨本身的不对。
“哦,你真标致!”
但她没有说下去。她来的时候是颗种子。她那里见过甚么别的处所。如此天真的谎话差点被小王子拆穿,她有点羞怒,立即假装咳嗽了两三声。这么做是要小王子处于有不对的职位,她说:“屏风呢?”
小王子非常轻易地就能看出这花儿不太谦善,但是她确切标致动听。
“当然了,”花儿悠然得意地回应说,“我是与太阳同时出世的……”
但是,这棵小苗不久就不再长了,而是开端冒出了花苞,孕育了一个花朵。看到花苞长出一个很大的花蕾,小王子信赖它必然会开出一朵出奇标致的花。但是这朵花藏在它那绿茵茵的房间里,迟迟不肯暴露斑斓的容颜,她用了很长的时候来打扮本身。她经心遴选她将来的色彩,慢腾腾地打扮着,一片片地调剂花瓣的位置,她不但愿本身仿佛野地里的虞美人那样一出世就满脸皱纹。她要让本身光艳夺目地来到人间。是的,她是非常在乎标致的。她用很多天时候天仙般地打扮打扮。然后,在一天的凌晨,刚幸亏太阳升起的时候,她暴露了本身的真脸孔。
Chapter 8
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs―"And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
I soon learned to know this flower better. On the little prince’s planet the flowers had always been very simple. They had only one ring of petals; they took up no room at all; they were a trouble to nobody. One morning they would appear in the grass, and by night they would have faded peacefully away. But one day, from a seed blown from no one knew where, a new flower had come up; and the little prince had watched very closely over this small sprout which was not like any other small sprouts on his planet. It might, you see, have been a new kind of baobab.