我没答复。我当时想的是,如果这颗螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。小王子又来打搅我的思路了:“你却以为花……”
他的脸变红了,接着说道:
“那么刺有甚么用呢?”
“是个蘑菇!”
"You talk just like the grown-ups!"That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:"You mix everything up together... You confuse everything..."He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.
他实在恼火。他甩动脑袋,金黄色的头发随风颤抖着。
小王子一旦提出了题目,向来不会放过。这颗该死的螺丝使我很恼火,我因而就遵循大脑中的第一反应,随便答复了他一句:“刺甚么用都没有,花儿们的刺只是为了用心伤害别人。”
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man― he is a mushroom!""A what"
“你说话就和那些大人一样!”
“端庄事?”
小王子气得神采发白。
“如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸运。他能够对本身说:‘我的那朵花就在此中的一颗星星上……’但是如果羊吃掉了这朵花,对他来讲,仿佛统统的星星一下子全都燃烧了一样!这莫非也不首要吗?”
“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他向来没闻过一朵花。他向来没有看过一颗星星。他甚么人也没有喜好过。除了算账以外,他甚么也没有做过。他整天同你一样自言自语:‘我有端庄事要做!我是个端庄的人!’这使他傲气实足。但他不是小我,他是个蘑菇!”
“连有刺的花也吃吗?”
我不晓得该如何答复。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。我发明机器毛病仿佛很严峻,饮水也快完了,担忧能够产生最坏的环境,内心很焦急。