“是个甚么?”
"And you actually believe that the flowers--""Oh, no!" I cried. "No, no no! I don’t believe anything. I answered you with the first thing that came into my head. Don’t you see― I am very busy with matters of consequence!"He stared at me, thunderstruck.
我没答复。我当时想的是,如果这颗螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。小王子又来打搅我的思路了:“你却以为花……”
Chapter 7
我不晓得该如何答复。那会儿我正忙着要从发动机上卸下一颗拧得太紧的螺丝。我发明机器毛病仿佛很严峻,饮水也快完了,担忧能够产生最坏的环境,内心很焦急。
但是他沉默了一会儿以后,怀着不满的表情冲我说:“我不信!花是强大的、浑厚的,它们老是设法庇护本身,觉得有了刺便能够显出本身的短长……”
“我甚么也不以为!我是随便答复你的。我可有端庄事要做!”
“那么刺有甚么用呢?”
On the fifth day― again, as always, it was thanks to the sheep― the secret of the little prince’s life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:"A sheep― if it eats little bushes, does it eat flowers, too""A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach.""Even flowers that have thorns""Yes, even flowers that have thorns.""Then the thorns― what use are they"I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.