“如果有人爱上了在这亿万颗星星中独一无二的一株花,当他看着这些星星的时候,这就足以使他感到幸运。他能够对本身说:‘我的那朵花就在此中的一颗星星上……’但是如果羊吃掉了这朵花,对他来讲,仿佛统统的星星一下子全都燃烧了一样!这莫非也不首要吗?”
小王子气得神采发白。
There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:"I don’t believe you! Flowers are weak creatures. They are name. They reassure themselves as best they can. They believe that their thorns are terrible weapons..."I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won’t turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little prince disturbed my thoughts.
"A mushroom!"
“我甚么也不以为!我是随便答复你的。我可有端庄事要做!”
第五天,还是托绵羊的福,我揭开了小王子糊口的奥妙。俄然,没有任何征象,就仿佛题目是来自长时候悄悄地对他本身题目的冥想,他向我发问:“一只绵羊,如果它如果吃小灌木,它也要吃花吗?”
“有刺的也吃。”
“你说话就和那些大人一样!”
“它碰到甚么吃甚么。”
“我到过一个星球,上面住着一个红脸先生。他向来没闻过一朵花。他向来没有看过一颗星星。他甚么人也没有喜好过。除了算账以外,他甚么也没有做过。他整天同你一样自言自语:‘我有端庄事要做!我是个端庄的人!’这使他傲气实足。但他不是小我,他是个蘑菇!”
The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted. I took him in my arms, and rocked him. I said to him:"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will―"I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.