“它碰到甚么吃甚么。”
小王子气得神采发白。
他瞅着我手拿锤子,手指沾满了油污,伏在一个在他看来丑不成言的机件上。
“那么刺有甚么用呢?”
但是他沉默了一会儿以后,怀着不满的表情冲我说:“我不信!花是强大的、浑厚的,它们老是设法庇护本身,觉得有了刺便能够显出本身的短长……”
“噢!”
小王子一旦提出了题目,向来不会放过。这颗该死的螺丝使我很恼火,我因而就遵循大脑中的第一反应,随便答复了他一句:“刺甚么用都没有,花儿们的刺只是为了用心伤害别人。”
“那么刺有甚么用呢?”
我没答复。我当时想的是,如果这颗螺丝再和我作对,我就一锤子敲掉它。小王子又来打搅我的思路了:“你却以为花……”
“端庄事?”
The little prince was now white with rage.
"You talk just like the grown-ups!"That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:"You mix everything up together... You confuse everything..."He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.
“是个蘑菇!”
他没法再说下去了,俄然泣不成声。
他惊奇地看着我。
It is such a secret place, the land of tears.
泪水的天下是多么奥秘啊!
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending down over an object which seemed to him extremely ugly...
这话使我有点尴尬。但是他又刻薄无情地持续说道:“你把甚么都混在一起……你把统统都搅散了。”
他实在恼火。他甩动脑袋,金黄色的头发随风颤抖着。
“有刺的也吃。”
“连有刺的花也吃吗?”
“是个甚么?”
“你说话就和那些大人一样!”
第五天,还是托绵羊的福,我揭开了小王子糊口的奥妙。俄然,没有任何征象,就仿佛题目是来自长时候悄悄地对他本身题目的冥想,他向我发问:“一只绵羊,如果它如果吃小灌木,它也要吃花吗?”
他的脸变红了,接着说道:
Chapter 7
“我甚么也不以为!我是随便答复你的。我可有端庄事要做!”
"I know a planet where there is a certain red-faced gentleman. He has never smelled a flower. He has never looked at a star. He has never loved any one. He has never done anything in his life but add up figures. And all day he says over and over, just like you: ‘I am busy with matters of consequence!‘ And that makes him swell up with pride. But he is not a man― he is a mushroom!""A what"