小王子非常轻易地就能看出这花儿不太谦善,但是她确切标致动听。
"I think it is time for breakfast," she added an instant later. "If you would have the kindness to think of my needs―"And the little prince, completely abashed, went to look for a sprinkling-can of fresh water. So, he tended the flower.
“早晨我但愿您能把我放到一个玻璃罩内里。你这处所太冷。我本来住的阿谁处所……”
因而花儿放开嗓门咳嗽了几声,就是要使小王子悔怨本身的不对。
Then one morning, exactly at sunrise, she suddenly showed herself.
"I ought not to have listened to her," he confided to me one day. "One never ought to listen to the flowers. One should simply look at them and breathe their fragrance. Mine perfumed all my planet. But I did not know how to take pleasure in all her grace. This tale of claws, which disturbed me so much, should only have filled my heart with tenderness and pity."And he continued his confidences:"The fact is that I did not know how to understand anything! I ought to have judged by deeds and not by words. She cast her fragrance and her radiance over me. I ought never to have run away from her... I ought to have guessed all the affection that lay behind her poor little strategems. Flowers are so inconsistent! But I was too young to know how to love her..."