我无可何如:在茫茫的大戈壁上自觉地去找水井,真是一件荒唐事。但是我们还是解缆了。
“我真欢畅,你和我的狐狸的观点一样。”小王子说。
小王子对我说:“我的朋友狐狸……”
“你也渴了,对吗?”我问他。
“我的小家伙,现在还说甚么狐狸!”
"My dear little man, this is no longer a matter that has anything to do with the fox!""Why not"
"Yes," I said to the little prince. "The house, the stars, the desert― what gives them their beauty is something that is invisible!""I am glad," he said, "that you agree with my fox."As the little prince dropped off to sleep, I took him in my arms and set out walking once more. I felt deeply moved, and stirred. It seemed to me that I was carrying a very fragile treasure. It seemed to me, even, that there was nothing more fragile on all Earth. In the moonlight I looked at his pale forehead, his closed eyes, his locks of hair that trembled in the wind, and I said to myself: "What I see here is nothing but a shell. What is most important is invisible..."As his lips opened slightly with the suspicious of a half-smile, I said to myself, again: "What moves me so deeply, about this little prince who is sleeping here, is his loyalty to a flower― the image of a rose that shines through his whole being like the flame of a lamp, even when he is asleep..." And I felt him to be more fragile still. I felt the need of protecting him, as if he himself were a flame that might be extinguished by a little puff of wind...