他笑了,拿起绳索,转动着辘轳。辘轳像是一个耐久被风忘记的旧风向标一样,吱吱作响。
但是,他不答复我,他对我说:
“这里的人会在同一个花圃中种五千朵玫瑰。”小王子说,“但是,他们却不能找到本身想要的东西……”
“甚么承诺?”
Chapter 25
“你画的狐狸……它那双耳朵……有点像羊犄角……并且又太长了!”
"Do you hear" said the little prince. "We have wakened the well, and it is singing..."I did not want him to tire himself with the rope.
小王子脸又红了。他向来也不答复这些题目,但是,脸红就即是说“是的”,是吧?
“你听,”小王子说,“我们唤醒了这口井,它现在唱起歌来了……”
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
"You are not fair, little prince," I said. "I don’t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.""Oh, that will be all right," he said, "children understand."So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.
小王子又加了一句:
“小家伙,你太不公道了。我畴昔只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
这时,他又笑了。
我很担忧。我想起了狐狸的话。如果被人顺服了,便能够会要哭的……
我喝了水。我舒畅地呼吸着氛围。戈壁在晨光中泛出蜂蜜的光芒。这蜂蜜般的光芒也使我感到幸运。那么,是甚么给我这些哀痛的感受呢?