"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden― and they do not find in it what they are looking for.""They do not find it," I replied.
他笑了,拿起绳索,转动着辘轳。辘轳像是一个耐久被风忘记的旧风向标一样,吱吱作响。
"Your fox― his ears look a little like horns; and they are too long."And he laughed again.
“哦,如许也能够了。”他说,“孩子们认得出来。”
小王子又加了一句:
“我很想喝这水。”小王子说,“给我喝点……”
And I added, with some hesitancy:"Perhaps it was because of the anniversary"The little prince flushed once more. He never answered questions― but when one flushes does that not mean "Yes""Ah," I said to him, "I am a little frightened―"But he interrupted me.
接着,沉默了一会儿,他又说道:“我就落在这四周……”
"What promise"
“这没有需求……”
这时我才明白了他一向寻觅的是甚么!
我还为我画的猴面包树而感到高傲呢!
我踌躇不定地又说了一句:
小王子脸又红了。他向来也不答复这些题目,但是,脸红就即是说“是的”,是吧?
“小家伙,你太不公道了。我畴昔只会画开着肚皮和闭着肚皮的巨蟒。”
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.
“哦!”
"You are not fair, little prince," I said. "I don’t know how to draw anything except boa constrictors from the outside and boa constrictors from the inside.""Oh, that will be all right," he said, "children understand."So then I made a pencil sketch of a muzzle. And as I gave it to him my heart was torn.