小王子又加了一句:
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."And he added:
小王子脸又红了。他向来也不答复这些题目,但是,脸红就即是说“是的”,是吧?
“猎奇特啊,”我对小王子说,“统统都是现成的:辘轳、水桶、绳索……”
我们找到的这口井,和撒哈拉的那些井不一样。撒哈拉的井只是戈壁中挖的洞。这口井很像村庄中的井。但是,那边又没有任何村落,我想我必然是在梦中。
And I added, with some hesitancy:"Perhaps it was because of the anniversary"The little prince flushed once more. He never answered questions― but when one flushes does that not mean "Yes""Ah," I said to him, "I am a little frightened―"But he interrupted me.
"Now you must work. You must return to your engine. I will be waiting for you here. Come back tomorrow evening..."But I was not reassured. I remembered the fox. One runs the risk of weeping a little, if one lets himself be tamed...
"You have plans that I do not know about," I said.
"What promise"
And the little prince added:
“能够是因为周年到了吧?……”
“是的。”我答复道。
“让我来干吧。”我对他说,“这活对你太重了。”
“我很想喝这水。”小王子说,“给我喝点……”
“甚么承诺?”
"I am thirsty for this water," said the little prince. "Give me some of it to drink..."And I understood what he had been looking for.