这时我才明白了他一向寻觅的是甚么!
"Your fox― his ears look a little like horns; and they are too long."And he laughed again.
我们找到的这口井,和撒哈拉的那些井不一样。撒哈拉的井只是戈壁中挖的洞。这口井很像村庄中的井。但是,那边又没有任何村落,我想我必然是在梦中。
“猎奇特啊,”我对小王子说,“统统都是现成的:辘轳、水桶、绳索……”
“但是,他们要找的东西,或许就在一朵玫瑰花或一点儿水中……”
“我很想喝这水。”小王子说,“给我喝点……”
小王子又加了一句:
“他们是找不到的。”我答复道。
我很担忧。我想起了狐狸的话。如果被人顺服了,便能够会要哭的……
小王子又重新在我的身边坐下。他悄悄地对我说:“你必须信守承诺。”
他接着又说:
"The men where you live," said the little prince, "raise five thousand roses in the same garden― and they do not find in it what they are looking for.""They do not find it," I replied.
And once again, without understanding why, I had a queer sense of sorrow.
"What promise"
再一次,我不知为甚么,又感到一阵莫名其妙的哀痛。这时,我想到了一个题目:“一礼拜之前,我熟谙你的那天早上,你伶仃一小我在这旷无火食的处所走着,这么说,这并不是偶尔的了?你是要回到你降落的处所去是吗?”
“你现在该做事了。你应当回到你的飞机那边去。我在这里等你。你明天早晨再来……”
"And yet what they are looking for could be found in one single rose, or in a little water.""Yes, that is true," I said.
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.