“让我来干吧。”我对他说,“这活对你太重了。”
“你现在该做事了。你应当回到你的飞机那边去。我在这里等你。你明天早晨再来……”
小王子又加了一句:
"Leave it to me," I said. "It is too heavy for you."I hoisted the bucket slowly to the edge of the well and set it there― happy, tired as I was, over my achievement. The song of the pulley was still in my ears, and I could see the sunlight shimmer in the still trembling water.
"Men," said the little prince, "set out on their way in express trains, but they do not know what they are looking for. Then they rush about, and get excited, and turn round and round..."And he added:
But he did not answer me. He said to me, instead:"You know― my descent to the earth... Tomorrow will be its anniversary."Then, after a silence, he went on:"I came down very near here."And he flushed.
“猎奇特啊,”我对小王子说,“统统都是现成的:辘轳、水桶、绳索……”
"It is strange," I said to the little prince. "Everything is ready for use: the pulley, the bucket, the rope..."He laughed, touched the rope, and set the pulley to working. And the pulley moaned, like an old weathervane which the wind has long since forgotten.