小王子坐在一块石头上,抬眼望着天空。
"Whomever I touch, I send back to the earth from whence he came," the snake spoke again. "But you are innocent and true, and you come from a star..."The little prince made no reply.
当然,大人们是不会信赖你们的。他们自发得占有了很大处所,他们把本身看得像猴面包树那样了不起。你们能够建议他们计算一下。如许会使他们很欢畅,因为他们崇拜数字。但是你不必华侈时候去做这类无聊的连篇累牍的演算。这没有需求。你们能够完整信赖我。
小王子浅笑着说:
“这些谜语我都能解开的。”蛇说。
小王子很有规矩地说:“早晨好。”
“但我比一个国王的手指更有能力。”蛇说道。
"You move me to pity― you are so weak on this Earth made of granite," the snake said. "I can help you, some day, if you grow too homesick for your own planet. I can―""Oh! I understand you very well," said the little prince. "But why do you always speak in riddles""I solve them all," said the snake.
当人们想矫饰他的机灵时,凡是会偏离一点本相。在给你们讲点灯人的时候,我就不那么忠厚,很能够给不体味我们这个星球的人们形成一个弊端的观点。其实在地球上,人们所占的空间非常小。如果住在地球上的二十亿住民全数站着,就像插手集会一样靠得紧些,那么一个二十海里见方的广场上便能够宽松地包容。也就是说能够把整小我类集合在承平洋中一个最小的岛屿上。
“你并不那么有能力……你连脚都没有……你乃至都不能观光……”
When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.
蛇就盘结在小王子的脚腕子上,像一只金镯子。