And they were both silent.
“它很美。”蛇说,“你到这里来干甚么呢?”
“啊!”蛇说道。
"Ah!" said the snake.
"What planet is this on which I have come down" asked the little prince.
“但我比一个国王的手指更有能力。”蛇说道。
When the little prince arrived on the Earth, he was very much surprised not to see any people. He was beginning to be afraid he had come to the wrong planet, when a coil of gold, the color of the moonlight, flashed across the sand.
"This is the Earth; this is Africa," the snake answered.
“在这个刻毒无情的地球上,你这么强大,我很不幸你。如果你非常记念你的星球,当时我能够帮忙你。我能够……”
“你并不那么有能力……你连脚都没有……你乃至都不能观光……”
“啊!我很明白你的意义。”小王子说,“但是你为甚么说话老是像让人猜谜语似的?”
当然,大人们是不会信赖你们的。他们自发得占有了很大处所,他们把本身看得像猴面包树那样了不起。你们能够建议他们计算一下。如许会使他们很欢畅,因为他们崇拜数字。但是你不必华侈时候去做这类无聊的连篇累牍的演算。这没有需求。你们能够完整信赖我。
“你是个奇特的植物,和手指头普通大……”小王子终究说道。
小王子达到地球时一小我都看不到,他感到非常奇特,当一圈金黄色的玉轮的光芒,闪烁在沙地上时,他开端惊骇他来到了一个弊端的星球。
The little prince sat down on a stone, and raised his eyes toward the sky.
The grown-ups, to be sure, will not believe you when you tell them that. They imagine that they fill a great deal of space. They fancy themselves as important as the baobabs. You should advise them, then, to make their own calculations. They adore fig ures, and that will please them. But do not waste your time on this extra task. It is unnecessary. You have, I know, confidence in me.