"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
小王子仍然还不满足,他说:
再次开端本身的路程,小王子心想:“这些大人们真是很特别,全数都奇特极了。”
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
“那变得富有了,又有甚么用?”
“是呀。”
“是如许的。但是你用星星来干甚么?”小王子说。
“啊,星星吗?”
“你要这些星星做甚么?”
“这倒很有诗意,也很好玩,但是,这并不算是了不起的端庄事啊。”小王子想。
“是的。”
这位贩子俄然认识到如果不答复这个题目,他就得不到安宁。
关于甚么是端庄事,小王子的观点与大人们的观点非常分歧:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我另有三座火山,我每礼拜清理它们,连死火山也清理。谁晓得它会不会再重生呢!我具有火山和花,这对我的火山有好处,对我的花也有好处。但是你对星星并没有效处……”
这位贩子抬开端,说:
“国王并不具有,他们只是停止‘统治’。这是分歧的一码事。”
“不是,是些闪闪发亮的小东西。”
“你要这五亿多的星星做甚么?”
“这也行吗?”
“甚么也不做。它们都是属于我的。”
“五亿零一百六十二万二千七百三十一颗星星。我是端庄的人,我重视切确。”
“我不晓得,应当不属于任何人。”
"But I have already seen a king who―""Kings do not own, they reign over. It is a very different matter.""And what good does it do you to own the stars""It does me the good of making me rich.""And what good does it do you to be rich""It makes it possible for me to buy more stars, if any are ever discovered.""This man," the little prince said to himself, "reasons a little like my poor tippler..."Nevertheless, he still had some more questions.