"I don't know. To nobody."
“五亿零一百六十二万二千七百三十一颗星星。我是端庄的人,我重视切确。”
“几百万个小东西,这些小东西偶然呈现在天上。”
"Yes."
“存银行是甚么意义?”
这个贩子张口结舌、无言以对。因而小王子分开了。
“甚么也不做。它们都是属于我的。”
"I myself own a flower," he continued his conversation with the businessman, "which I water every day. I own three volcanoes, which I clean out every week (for I also clean out the one that is extinct; one never knows). It is of some use to my volcanoes, and it is of some use to my flower, that I own them. But you are of no use to the stars..."The businessman opened his mouth, but he found nothing to say in answer. And the little prince went away.
“但是我已经见到过一个国王,他……”
“那你说星星是谁的呀?”贩子不欢畅地辩驳小王子。
"Oh, no. Little golden objects that set lazy men to idle dreaming. As for me, I am concerned with matters of consequence. There is no time for idle dreaming in my life.""Ah! You mean the stars"
"Yes."
“这么多星星属于你?”
"Yes, that's it. The stars."
“是的,就是星星。”
The businessman suddenly realized that there was no hope of being left in peace until he answered this question.
“你如何样占有星星呢?”
“你要这很多星星有甚么用?”
“是如许的。但是你用星星来干甚么?”小王子说。
"That is enough," said the businessman.