“五亿甚么呀?”
小王子想:“这小我想题目有点像阿谁酒鬼。”
“这倒很有诗意,也很好玩,但是,这并不算是了不起的端庄事啊。”小王子想。
"Yes."
"Yes, that's it. The stars."
“那你说星星是谁的呀?”贩子不欢畅地辩驳小王子。
“是的,就是星星。”
“这也行吗?”
小王子对他说:“您好。您的烟燃烧了。”
“如果我有一条领巾,我能够围在脖子上带走它。如果我有一朵花,我能够摘下花朵带走它。可你却不能从天上摘下这些星星呀!”
小王子仍然还不满足,他说:
“我要它做甚么?”
关于甚么是端庄事,小王子的观点与大人们的观点非常分歧:“我有一朵花,我每天都给她浇水。我另有三座火山,我每礼拜清理它们,连死火山也清理。谁晓得它会不会再重生呢!我具有火山和花,这对我的火山有好处,对我的花也有好处。但是你对星星并没有效处……”
"Eh Are you still there Five-hundred-and-one million― I can't stop... I have so much to do! I am concerned with matters of consequence. I don't amuse myself with balderdash. Two and five make seven...""Five-hundred-and-one million what" repeated the little prince, who never in his life had let go of a question once he had asked it.
"It is entertaining," thought the little prince. "It is rather poetic. But it is of no great consequence."On matters of consequence, the little prince had ideas which were very different from those of the grown-ups.
"If I owned a silk scarf," he said, "I could put it around my neck and take it away with me. If I owned a flower, I could pluck that flower and take it away with me. But you cannot pluck the stars from heaven...""No. But I can put them in the bank.""Whatever does that mean"