In certain more important details I shall make mistakes, also. But that is something that will not be my fault. My friend never explained anything to me. He thought, perhaps, that I was like himself. But I, alas, do not know how to see sheep through t he walls of boxes. Perhaps I am a little like the grown-ups. I have had to grow old.
我还体味到第二件首要的事,就是小王子地点的阿谁星球比一座屋子大不了多少。
It is for that purpose, again, that I have bought a box of paints and some pencils. It is hard to take up drawing again at my age, when I have never made any pictures except those of the boa constrictor from the outside and the boa constrictor from the inside, since I was six. I shall certainly try to make my portraits as true to life as possible. But I am not at all sure of success. One drawing goes along all right, and another has no resemblance to its subject. I make some errors, too, in the littl e prince’s height: in one place he is too tall and in another too short. And I feel some doubts about the color of his costume. So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
就像如许,如果你对他们说:“小王子存在的证据就是他非常标致,他笑着,想要一只羊。如果有人想要一只绵羊,那就是他存在的证明。”如许奉告他们的成果是甚么呢?他们必然会耸耸肩膀,不觉得然,把你当作小孩子对待。但是,如果你对他们说“小王子来自的星球就是小行星B-612”,那么他们就非常佩服,就不会提出一大堆题目来和你胶葛。