这时,小王子慎重其事地说:
他深思了一会儿,然后答复我说:“幸亏有你给我的那只箱子,夜晚能够给小羊当屋子用。”
“My little man, where do you come from What is this ‘where I live,’ of which you speak Where do you want to take your sheep”
我花了好长时候才明白他是从那里来的。小王子问我很多题目,我有很多迷惑,但是,对我提出的题目,小王子仿佛压根儿没有闻声似的。一点一点的,偶尔间他偶然中透露的一些只言片语逐步使我搞清了他的来源。比方,当他第一次瞥见我的飞机时(我就不画出我的飞机了,因为这类丹青对我来讲太庞大),他问我道:“这是个甚么玩意儿呀?”
My friend broke into another peal of laughter: "But where do you think he would go""Anywhere. Straight ahead of him."Then the little prince said, earnestly: "That doesn’t matter. Where I live, everything is so small!"And, with perhaps a hint of sadness, he added: "Straight ahead of him, nobody can go very far..."
And the little prince broke into a lovely peal of laughter, which irritated me very much. I like my misfortunes to be taken seriously.
“哦!这真不成思议。”
After a reflective silence he answered: "The thing that is so good about the box you have given me is that at night he can use it as his house.""That is so. And if you are good I will give you a string, too, so that you can tie him during the day, and a post to tie him to."But the little prince seemed shocked by this offer: "Tie him! What a queer idea!"“But if you don’t tie him,” I said, “he will wander off somewhere, and get lost.”