Indeed, as I learned, there were on the planet where the little prince lived― as on all planets― good plants and bad plants. In consequence, there were good seeds from good plants, and bad seeds from bad plants. But seeds are invisible.
有一天,小王子劝我无妨画一幅标致的丹青,好让地球上的孩子们对于猴面包树的风险有一个深切的印象。“如果他们出表面光的时候,”他对我说,“你的画对他们是很有效的。偶然候,人们把本身的事情提早到今后去做,并没有甚么风险,但要碰到拔猴面包树苗这类事,迟延就非形成大灾害不成。我体味到一个星球,上面住着一个怠惰的家伙,他忽视了三棵小猴面包树苗……”
Perhaps you will ask me, "Why are there no other drawing in this book as magnificent and impressive as this drawing of the baobabs"The reply is simple. I have tried. But with the others I have not been successful. When I made the drawing of the baobabs I was carried beyond myself by the inspiring force of urgent necessity.
然后,他又给出了一个非常聪敏的批评:“猴面包树在长大之前,开端也是小小的。”
“不错。”我说,“但是为甚么你想叫你的羊去吃小猴面包树呢?”
“这是个端方题目。”小王子厥后向我解释道,“每天早上洗漱结束今后,必须非常细心地给星球做洁净和打扮。你必须规定本身定时去拔掉猴面包树苗。这类树苗小的时候与玫瑰苗长得差未几,一旦你把它们认出来,就要把它拔掉。这是一件非常有趣的事情,但也很轻易。”