首页 > 丫还是女生的!气煞我也! > 《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文
1830年,法国闻名汉学传授儒莲(1797―1873)初次把《《天工开物.附录.丹青》章关于银朱的部分译成法文,题为《论中国的银朱》。译自中文并摘自名为《天工开物》的技术百科全书,颁发于《新亚洲报》第5卷中。
1832年,儒莲的法文译本又转译为英文,刊发于《孟加拉亚洲文会报》卷一中。1847年,儒莲的另一篇法文译文《铜合金.白铜.锣钲》(译自《《天工开物.附录.五金》章),在译成英文后又被译成德文刊于德国《利用化学杂志》卷41。1837年―1840年,儒莲在《桑蚕辑要》一书中援引的《天工开物》论桑蚕部分被摘译为意、德、英、俄等欧洲语。
公元1725年,进士陈梦雷受命构造编撰,蒋廷锡等人续编的官刻大型著作《古今图书集成》在食货、考工等典中有很多处所取自《天工开物》,在援引时对《天工开物》中的“北虏”等反清字样改成“北边”。
英国闻名生物学家达尔文(1809―1882)在读了儒莲翻译的《天工开物》中论桑蚕部分的译本后,把它称之为“权威著作。”达尔文在他的《植物和植物在野生下的变异》(1868)卷一谈到养蚕时写道:“关于中国当代养蚕的环境,见于儒莲的权威著作。”他把中国当代养蚕技术办法作为论证野生挑选和野生变异的例证之一。
公元1742年,翰林院掌院学士张廷玉(1672―1755)任总裁的大型官修农书《授时通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工开物》中《乃粒》《粹精》等章。
公元1899年,直隶候补道卫杰写的《蚕桑萃编》有很多部分援引了《天工开物》中的《乃服》《彰施》等章。
18世纪,《天工开物》传到朝鲜。
1869年,儒莲和法国化学家商毕昂把《天工开物》有关产业各章的法文摘译,集合支出在《中华帝国产业之今昔》一书中,在巴黎出版。
公元1694年,日本闻名本草学家见原益轩(1630―1714)在《花谱》和公元1704年景书的《菜谱》二书的参考书目中列举了《天工开物》,这是日本提到《天工开物》的最早笔墨记录。
《天工开物》出版后,很快便在福建由书商杨素卿于清初发行第二版。
约莫17世纪末年,它就传到了日本,日本学术界对它的援引一向没有间断过,早在1771年就出版了一个汉籍和刻本,以后又刻印了多种版本。
公元1952年,日本京都大学人理科学研讨所中国科技史研讨班的学者们将《天工开物》全文译成当代日本语,并加译注、校注及标点,至今脱销。
公元1771年,日本书商柏原屋佐兵卫(即菅王堂仆人),发行了刻本《天工开物》,这是《天工开物》在日本的第一个翻刻本,也是第一个本国刻本。今后,《天工开物》成为日本江户期间(1608―1868)各界广为正视的读物,刺激了18世纪光阴本哲学界和经济界,鼓起了“开物之学”。