首页 > 丫还是女生的!气煞我也! > 《天工开物 附录 <天工开物>的传播》译文
公元1742年,翰林院掌院学士张廷玉(1672―1755)任总裁的大型官修农书《授时通考》,在第20、23、26等卷中,都援引了《天工开物》中《乃粒》《粹精》等章。
1964年,德国粹者蒂路,把《天工开物》前4章《乃粒》《乃服》《彰施》及《粹精》译成德文并加了注释,题目是:《宋应星著前四章》。
1966年,美国宾夕法尼亚大学的任以都博士将《天工开物》全文译成了英文,并加了译注,题为《宋应星著,17世纪中国的技术书》,在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版。这是《天工开物》的第一个欧洲文全译本。
1832年,儒莲的法文译本又转译为英文,刊发于《孟加拉亚洲文会报》卷一中。1847年,儒莲的另一篇法文译文《铜合金.白铜.锣钲》(译自《《天工开物.附录.五金》章),在译成英文后又被译成德文刊于德国《利用化学杂志》卷41。1837年―1840年,儒莲在《桑蚕辑要》一书中援引的《天工开物》论桑蚕部分被摘译为意、德、英、俄等欧洲语。
公元1870年,刘岳云(1849―1919)的《格物中法》中,几近把《天工开物》中的统统首要内容都逐条摘出,还停止了批评和注释,他是中国第一个用近代科学目光研讨《天工开物》的人。
公元1840年,闻名学者吴其浚在《滇南矿厂图略》关于采矿冶金方面的论述中,参考了《天工开物》。公元1848年,吴其浚的《植物名实图考》谷类等部分有很多处所援引了《天工开物》的《乃粒》章。
18世纪,《天工开物》传到朝鲜。
《天工开物》出版后,很快便在福建由书商杨素卿于清初发行第二版。
公元1952年,日本京都大学人理科学研讨所中国科技史研讨班的学者们将《天工开物》全文译成当代日本语,并加译注、校注及标点,至今脱销。
而法文、德文、俄文、意大利文等的摘译本尚未统计入内。《天工开物》一书在一些处所长期间脱销不滞,这在当代科技著作中并不是常常看到的。
约莫17世纪末年,它就传到了日本,日本学术界对它的援引一向没有间断过,早在1771年就出版了一个汉籍和刻本,以后又刻印了多种版本。
19世纪30年代,有人把它摘译成了法文以后,分歧文版的摘译本便在欧洲风行开来,对欧洲的社会出产和科学研讨都产生过很多首要的影响。如1837年时,法国汉学家儒莲把《授时通考》的“蚕桑篇”,《《天工开物.附录.乃服》的蚕桑部分译成了法文,并以《蚕桑辑要》的书名刊载出去,顿时就颤动了全部欧洲,当年就译成了意大利文和德文,别离在都灵、斯图加特和杜宾根出版,第二年又转译成了英文和俄文。当时欧洲的蚕桑技术已有了必然生长,但因防治疾病的经历不敷等而引发了生丝之大量减产。《天工开物》和《授时通考》则为之供应了一整套关于养蚕、防治蚕病的完整经历,对欧洲蚕业产生了很大的影响。闻名生物学家达尔文亦浏览了儒莲的译著,并称之为权威性著作。他还把中国养蚕技术中的有关内容作为野生挑选、生物退化的一个首要例证。