“请你给我画一只羊,好吗?”
们腻味。
“栓住它,多么奇特的主张。”
“给我画一只羊…”
你们能够想见我当时是多么吃惊。这小小的声音说道:
“幸亏有你给我的那只箱子,夜晚能够给小羊当屋子用。”
说到这里,他就长时候地堕入深思当中。然后,从口袋里取出了我画的小羊,
我当时很高傲地奉告他我能飞。因而他诧异地说道:
你们能够想见这类关于“别的星球”的若明若暗的话语使我内心多么猎奇。
地对他说道:
“请…给我画一只羊…”
“这一只太老了。我想要一只能活得长的羊。”
能再转动了;它们就在长长的六个月的就寝中消化这些食品。”
占处所。我住的处所非常小,我需求一只羊。给我画一只羊吧。”
ii
[法]圣・德克旭贝里
是,对我提出的题目,他好象压根没有闻声似的。他偶然中透露的一些话逐步使
我诧异地睁大着眼睛看着这俄然呈现的小家伙。你们不要健忘,我当时处在
拉戈壁上产生了那次毛病。我的发动机里有个东西破坏了。当时因为我既没有带
“啊?这真风趣。”
“不,不!我不要蟒蛇,它肚子里另有一头象。”
大人们,靠他们本身甚么也弄不懂,还得老是不竭地给他们作解释。这真叫孩子
我的这位朋友天真敬爱地笑了,并且客气地回绝道:“你看,你画的不是小
我的这位朋友又笑出了声:
生与死的题目。我随身带的水只够饮用一礼拜。
我的建议看来有点使小王子恶感。
“因为我那边处所非常小…”
马上,对于他是从那里来的这个奥妙我模糊发明到了一点线索;因而,我就
i
那里去?”
这副画同前几副一样又被回绝了。
“那当然。如果你听话的话,我再给你画一根绳索,白日能够栓住它。再加
俄然问道:
和语法,就有点不大欢畅地对小家伙说我不会画画。他答复我说:
“如何?你是从天上掉下来的?”
漠中的孩子。当我在惊奇当中终究又能说出话来的时候,对他说道:
“你是从另一个星球上来的吗?”
我不耐烦了。因为我急于要查验发动机,因而就草草画了这张画,并且仓促
到过。的确,地理学帮了我很大的忙。我一眼就能辩白出中国和亚里桑那。如果
“这不是‘玩艺儿’。它能飞。这是飞机。是我的飞机。”
他深思了一会,然后答复我说:
献给还是小男孩时的列翁・维尔特
看着他的宝贝入了神。
我就给他画了。
我画的不是帽子,是一条巨蟒在消化着一头大象。因而我又把巨蟒肚子里的
“这是个啥玩艺?”
这本书中写道:“这些蟒蛇把它们的猎获物不加咀嚼地囫囵吞下,而后就不
肚皮的巨蟒。
大人们劝我把这些画着开着肚皮的,或闭上肚皮的蟒蛇的丹青放在一边,还
号作品来测试测试他。我想晓得他是否真的有了解才气。但是,获得的答复老是:
他们答复我说:“一顶帽子有甚么可骇的?”
“不管甚么处所。它一向往前跑…”
品是如许的:
也没有半点疲惫、饥渴、惊骇的神情。他涓滴不象是一个丢失在旷无火食的大沙