诺阿让把“宋氏卷饼店”和“宋朝卷饼”翻译成法文;以后他又把“宋朝卷饼”别离翻译成英文和德文。他说,里尔是一个具有国际特性的都会,那边有很多欧洲其他国度的人,以是把卷饼翻译法文、英文和德文,对主顾会便利一些。
梁晓秀这时把酒水单递给诺阿让,让他点酒水。他要了一瓶25欧元的红酒。以后,他让宋福禄他们点菜。宋福禄说他们刚吃过午餐,他们陪他喝酒。
诺阿让说:“我看‘宋氏快餐店’这个名字挺不错;不过你若让我其名字,我感觉用‘宋氏卷饼店’更安妥一些,那样与你们的卷饼恰好合拍。至于你说的卷饼,我建议叫‘宋朝卷饼’,因为它有那么长的汗青,还因为那是你们的专利食品。”
“宋氏快餐店?”诺阿让猎奇地问,“为甚么叫这个名字呢?”
梁晓秀很打动,她说他们熟谙诺阿让先生,很荣幸。她再次向诺阿让表示感激,还说等他们开店时必然聘请诺阿让光临。
“你的餐馆叫甚么名字呀?”
“另有就是快餐。我想做一种卷饼,那种卷饼是家传的卷饼,卷饼内里有肉有菜,发源于中国宋朝,距今已有900年汗青。我想管那种饼叫宋氏卷饼或宋朝卷饼。我还没想好,您帮我起一个名字,能够吗?”
梁晓秀给菜名编了号码,她记下了那几道菜的法文称呼。
王大冰把老外先容给宋福禄和梁晓秀,以后他便去忙活了。
诺阿让给了他们一张名片,奉告他们今后如果还需求翻译,就给他写信,他情愿帮他们翻译中文。
那位法国主顾叫诺阿让,他是巴黎大学的传授,法国闻名的汉学家,年纪已过60。他每个月起码来王大冰的餐馆吃二次中餐。那天他一走进餐馆,王大冰便迎上去说:“诺阿让先生,欢迎你!”