梁晓秀第一次听老外说中文,感到非常惊奇。老外如何会说中文呢?她想不明白。不过她想:这个老外会说中国话,他们交换起来就便利多了。她悄悄和宋福禄说,他们明天中午请阿谁老外用饭,让他帮忙翻译一些中国字。宋福禄说,只要老外同意帮手翻译,他就出钱请老外用饭。
梁晓秀从随身带的一个手包里取出几张纸,说:“那就太感谢您了,先生。我想先请您帮我翻译餐馆的名字。”
宋福禄在一旁听得目瞪口呆,这个梁晓秀太奇异了,张口就说她做的卷饼是宋朝的。宋朝有没有卷饼,谁晓得?谁去考据?
“我当然同意了。”诺阿让欢畅地说。
梁晓秀给菜名编了号码,她记下了那几道菜的法文称呼。
“另有就是快餐。我想做一种卷饼,那种卷饼是家传的卷饼,卷饼内里有肉有菜,发源于中国宋朝,距今已有900年汗青。我想管那种饼叫宋氏卷饼或宋朝卷饼。我还没想好,您帮我起一个名字,能够吗?”
他们只顾聊菜单翻译,诺阿让还没有点菜。这时,宋福禄说他们想请诺阿让先生用饭,不知他是否同意。
从王大冰的餐馆出来后,宋福禄对梁晓秀刮目相看了。
那位法国主顾叫诺阿让,他是巴黎大学的传授,法国闻名的汉学家,年纪已过60。他每个月起码来王大冰的餐馆吃二次中餐。那天他一走进餐馆,王大冰便迎上去说:“诺阿让先生,欢迎你!”
“你的餐馆叫甚么名字呀?”
接下来,诺阿让问他们的环境。
以后,梁晓秀又拿出一张她筹办好的菜单,让诺阿让看。
诺阿让说:“我看‘宋氏快餐店’这个名字挺不错;不过你若让我其名字,我感觉用‘宋氏卷饼店’更安妥一些,那样与你们的卷饼恰好合拍。至于你说的卷饼,我建议叫‘宋朝卷饼’,因为它有那么长的汗青,还因为那是你们的专利食品。”
她说:“先生,我们资金不敷,以是想先开一家快餐店,等我们攒够了钱,我们再开中餐馆。我想把快餐店的名字叫做‘宋氏快餐店’,您看如何?”
诺阿让把“宋氏卷饼店”和“宋朝卷饼”翻译成法文;以后他又把“宋朝卷饼”别离翻译成英文和德文。他说,里尔是一个具有国际特性的都会,那边有很多欧洲其他国度的人,以是把卷饼翻译法文、英文和德文,对主顾会便利一些。
“感谢您,诺阿让先生。那就叫‘宋氏卷饼店’和‘宋朝卷饼’。这两个名字我都喜好。”
诺阿让欣然同意。
诺阿让给了他们一张名片,奉告他们今后如果还需求翻译,就给他写信,他情愿帮他们翻译中文。
那顿饭花了68欧元,王大冰不想让宋福禄结账,梁晓秀对峙必须由他们来结账。她说王大哥已经帮了他们那么大忙,他们不能再费事他了。
诺阿让喝了一口红酒后问道:“这位蜜斯,你另有甚么笔墨需求我翻译?”
老外便先容了他学中文的过程。他40年代开端在巴黎大学学中文,50年代到中国学习中文,学中文已有30年的汗青。他目前是巴黎大学的传授,在法国被人称作汉学家。
梁晓秀这时想到她应当借这个机遇让老外把快餐店的名字和快餐翻译出来。王大冰的“王氏春卷”给她很大开导,她想到了一个店名:宋氏快餐店。她的卷饼能够叫宋氏卷饼或宋朝卷饼。